...หลักข้อเชื่อแห่งอาทานาเซีย 1ใน3หลักข้อเชื่อคริสตสากล...
โพสต์แล้ว: จันทร์ มี.ค. 12, 2007 8:00 am
หลักข้อเชื่อแห่งอะทานาเซีย 1ใน3หลักข้อเชื่อของคริสตชนทุกนิกาย
(หลักข้อเชื่ออัครทูต-บทข้าพเจ้าเชื่อ
หลักข้อเชื่อ ไนเซีย - บทวจนพิธีกรรมในมิซซา)
หลักนี้ ถูกบัญญัติโดย นักบุญ Athanasius, Archbishop แห่ง Alexandria, ปิตาจารย์แห่งพระศาสนจักรซึ่งอยู่ในช่วงศตวรรษที่ 4
ซึ่งเป็น บทที่กล่าวเน้นถึงข้อเชื่อ โดยเฉพาะ เรื่องพระตรีเอกานุภาพช่วยให้เข้าใจขึ้นมากเลยครับ
http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.iv.html
1. Quicunque vult salvus esse: ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem.
1. Whosoever will be saved: before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith:
1. เพื่อจะรับการไถ่ ท่านจงเชื่อในความเชื่อคาทอลิก(สากล)เหนือสิ่งอื่นใด
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit: absque dubio in aeternum peribit.
2. Which Faith except every one do keep whole and undefiled: without doubt he shall perish everlastingly.
2. ความเชื่อซึ่งไม่มีผู้ใดบังอาจ ปกปิด หรือล่วงละเมิดได้ มิฉะนั้นเขาจะต้องพบกับความตายนิรันดร
3. Fides autem catholica hae est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur;
3. And the Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity;
3. ความเชื่อนั้นก็คือ เรานมัสการพระเจ้าแต่องค์เดียวคือพระตรีเอกานุภาพ ทั้งสามล้วนเป็นหนึ่ง
4. Neque confundentes personas: neque substantiam separantes.
4. Neither confounding the Persons: nor dividing the Substance [Essence].
4. ไม่อาจผสม หรือแบ่งแยก เป็นอื่นไปได้
5. Alia est enim persona Patris: alia Filii: alia Spiritus Sancti.
5. For there is one Person of the Father: another of the Son: and another of the Holy Ghost.
5. คือพระบิดา พระบุตร และพระจิต
6. Sed Patris et Filii et Spiritus Sancti una est divinitas: aequalis gloria, coaeterna majestas.
6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one: the Glory equal, the Majesty coeternal.
6. แต่พระเทวภาพทั้งพระบิดา พระบุตรและพระจิต ทรงเป็นหนึ่งเดียวกัน ทรงพระสิริรุ่งโรจน์และอานุภาพ เสมอร่วมกันตลอดนิรันดร
7. Qualis Pater: talis Filius: talis [et] Spiritus Sanctus.
7. Such as the Father is: such is the Son: and such is the Holy Ghost.
7. ทรงเป็นพระบิดา พระบุตร และพระจิต
8. Increatus Pater: increatus Filius: increatus [et] Spiritus Sanctus.
8. The Father uncreate [uncreated]: the Son uncreate [uncreated]: and the Holy Ghost uncreate [uncreated].
8. พระบิดามิได้ถูกสร้าง พระบุตรมิได้ถูกสร้าง และพระจิตมิได้ถูกสร้าง
9. Immensus Pater: immensus filius: immensus [et] Spiritus Sanctus.
9. The Father incomprehensible [unlimited]: the Son incomprehensible [unlimited]: and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited, or infinite].
9. พระบิดาไร้ขีดจำกัด พระบุตรไร้ขีดจำกัด และพระจิตไร้ขีดจำกัด
10. Aeternus Pater: aeternus Filius: aeternus [et] Spiritus Sanctus.
10. The Father eternal: the Son eternal: and the Holy Ghost eternal.
10. พระบิดานิรันดร พระบุตรนิรันดร และพระจิตนิรันดร
11. Et tamen non tres aeterni: sed unus aeternus
11. And yet they are not three eternals: but one eternal.
11. มิใช่สามนิรันดรภาพ แต่เป็นหนึ่งนิรันดรภาพ
12. Sicut non tres increati: nec tres immensi: sed unus increatus: et unus immensus.
12. As also there are not three uncreated: nor three incomprehensibles [infinites], but one uncreated:
and one incomprehensible [infinite].
12. มิใช่3องค์ผู้มิได้ถูกสร้างหรือไร้ขีดจำกัด แต่องค์เดียวผู้มิได้ถูกสร้างและทรงไร้ขีดจำกัด
13. Similiter omnipotens Pater: omnipotens Filius: omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
13. So likewise the Father is Almighty: the Son Almighty: and the Holy Ghost Almighty.
13. เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงฤทธานุภาพ พระบุตรทรงฤทธานุภาพ และพระจิตทรงฤทธานุภาพ
14. Et tamen non tres omnipotentes: sed unus omnipotens.
14. And yet they are not three Almighties: but one Almighty
14. มิใช่สามฤทธานุภาพ แต่ทรงเป็นหนึ่งฤทธานุภาพ
15. Ita deus Pater: deus Filius: deus [et] Spiritus Sanctus.
15. So the Father is God: the Son is God: and the Holy Ghost is God.
15. ดังนั้นทั้งพระบิดา พระบุตร และพระจิตทรงเป็นพระเจ้า
16. Et tamen non tres dii: sed unus est Deus.
16. And yet they are not three Gods: but one God.
16. มิใช่พระเจ้า3องค์ แต่เป็นพระเจ้าองค์เดียว
17. Ita dominus Pater: dominus Filius: dominus [et] Spiritus Sanctus.
17. So likewise the Father is Lord: the Son Lord: and the Holy Ghost Lord
17. เช่นเดียวกับที่ทั้งพระบิดา พระบุตร และพระจิต ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
18. Et tamen non tres domini: sed unus [est] Dominus.
18. And yet not three Lords: but one Lord.
18. จึงมิใช่องค์พระผู้เป็นเจ้าสามองค์ หากเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าหนึ่งเดียว
19. Quia sicut singulatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri, Christiana veritate compellimur:
19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be God and Lord:
19. เราจึงนอบน้อมต่อคริสตสัจจะที่จะเข้าใจว่า ทั้ง 3พระบุคคลทรงเป็นพระเจ้า ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์เดียว
20. Ita tres deos, aut [tres] dominos dicere, catholica religione prohibemur.
20. So are we forbidden by the Catholic Religion: to say, There be [are] three Gods, or three Lords.
20. ดังนั้นโดยความเชื่อของพระศาสนจักร เราจึงไม่อาจกล่าวได้ว่ามีพระเจ้า3องค์ หรือองค์พระผู้เป็นเจ้า3องค์
21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
21. The Father is made of none: neither created, nor begotten.
21. พระบิดามิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง และมิได้กำเนิดขึ้นมา
22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus: sed genitus.
22. The Son is of the Father alone: not made, nor created: but begotten.
22. พระบุตรทรงเป็นหนึ่งเดียวกับพระบิดา มิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงกำเนิดขึ้นมา
23. Spiritus Sanctus a Patre et filio: non factus, nec creatus, nec genitus: sed procedens.
23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son: neither made, nor created, nor begotten: but proceeding.
23. พระจิตเป็นหนึ่งเดียวกับพระบิดาและพระบุตร มิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง มิได้กำเนิดขึ้นมา แต่ทรงดำรงอยู่เป็นนิจ
24. Unus ergo Pater, non tres patres: unus Filius, non tres filii: unus Spiritus Sanctus, non tres spiritus sancti.
24. So there is one Father, not three Fathers: one Son, not three Sons: one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.
24. ดังนั้นจึงมีพระบิดาองค์เดียว มิใช่พระบิดา3องค์ พระบุตรองค์เดียว มิใช่พระบุตร3องค์ พระจิตองค์เดียวมิใช่พระจิต3องค์
25. Et in hac Trinitate nihil prius, aut posterius: nihil majus, aut minus.
25. And in this Trinity none is afore, or after another: none is greater, or less than another
[there is nothing before, or after: nothing greater or less].
25. และในพระตรีเอกภาพ ไม่มีผู้ใดดำรงมาก่อนหรือถัดไป ไม่มีผู้ใดยิ่งใหญ่กว่าหรือด้อยกว่า
26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt, et coaequales.
26. But the whole three Persons are coeternal, and coequal.
26. ดังนั้นทั้ง3พระบุคคล จึงเป็นองค์นิรันดรร่วมกัน และเสมอเท่ากัน
27. Ita, ut per omnia, sicut jam supra dictum est: et Unitas in Trinitate, et Trinitas in Unitate, venerenda sit.
27. So that in all things, as aforesaid: the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity, is to be worshiped.
27. ดังนั้นสรรพสิ่งจึงกล่าวได้ว่า "หนึ่งเดียวคือพระตรีเอกภาพ และ พระตรีเอกภาพทรงเป็นหนึ่งเดียว" ซึ่งเรานมัสการ
28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
28. He therefore that will be saved, must [let him] thus think of the Trinity.
28. ผู้ที่จะรับการไถ่ จะต้องยอมรับในเรื่องพระตรีเอกานุภาพนี้
29. Sed necessarium est ad aeternam salutem: ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat.
29. Furthermore it is necessary to everlasting salvation: that he also believe rightly [faithfully] the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
29. เพราะความเชื่อที่ทำให้ท่านรับการไถ่นิรันดรคือ พระเยซูคริสตเจ้าพระเจ้าของเราทรงรับธรรมชาติมนุษย์
30. Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur: quod Dominus noster Jesus Christus Dei Filius,Deus [pariter] et homo est;
30. For the right Faith is, that we believe and confess: that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;
30. ด้วยความจริงข้อนี้ เราจึงเชื่อและประกาศยืนยันว่า พระเยซูคริสตเจ้าพระเจ้าของเรา ทรงเป็นทั้งพระเจ้าแท้และมนุษย์แท้
31. Deus [est] ex substantia Patris, ante secula genitus: et homo ex substantia matris, in seculo natus.
31. God, of the Substance [Essence] of the Father; begotten before the worlds: and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world.
31. ทรงมีสภาพพระเจ้าร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดาก่อนกาลเวลา และทรงรับสภาพมนุษย์บังเกิดในโลกร่วมธรรมชาติเดียวกับพระมารดา
32. Perfectus Deus: perfectus homo, ex anima rationali et humana carne subsistens.
32. Perfect God: and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting
32. ทรงเป็นพระเจ้าสมบูรณ์และมนุษย์สมบูรณ์ โดยพระวิญญาณซึ่งสัพพัญญูและโดยสภาพเนื้อหนังที่ดำรงอยู่
33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
33. Equal to the Father, as touching his Godhead: and inferior to the Father as touching his Manhood.
33. ทรงเสมอกับพระบิดาโดยเทวภาพ แต่ยังทรงอยู่ต่ำกว่าพระบิดาโดยสภาพมนุษย์
34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.
34. Who although he be [is] God and Man; yet he is not two, but one Christ.
34. ทรงเป็นทั้งพระเจ้าและมนุษย์ มิใช่2องค์ แต่เป็นพระคริสตเจ้าองค์เดียว
35. Unus autem, non conversione divinitatis in carnem: sed assumptione humanitatis in Deum.
35. One; not by conversion of the Godhead into flesh: but by taking [assumption] of the Manhood into God.
35. พระองค์มิได้มาจากการเปลี่ยนเทวภาพสู่สภาพเนื้อหนัง แต่ทรงยกธรรมชาติมนุษย์ขึ้นสู่พระเจ้า
36. Unus omnino; non confusione substantiae: sed unitate personae.
36. One altogether; not by confusion of Substance [Essence]: but by unity of Person
36. ความเป็นหนึ่งเดียวทั้งสองสภาพ มิได้มาจากการผสมกัน แต่ทรงเป็นเอกภาพเดียวของพระบุคคล
37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
37. For as the reasonable soul and flesh is one man: so God and Man is one Christ;
37. เพราะพระวิญญาณสัพพัญญูและสภาพเนื้อหนังอยู่ในมนุษย์คนเดียวกัน พระคริสตเจ้าพระองค์เดียวจึงทรงเป็นทั้งพระเจ้าและมนุษย์
38. Qui passus est pro nostra salute: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
38. Who suffered for our salvation: descended into hell [Hades, spirit-world]: rose again the third day from the dead.
38. พระองค์ทรงรับทรมาน เพื่อช่วยเราให้รอด เสด็จลงใต้บาดาล วันที่สามกลับคืนชีพจากบรรดาผู้ตาย
39. Ascendit ad [in] coelos: sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].
39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father God [God the Father] Almighty
39. เสด็จขึ้นสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระเป็นเจ้า พระบิดาทรงสรรพนุภาพ
40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.
40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead.
40. แล้วจะเสด็จมาพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
41. At whose coming all men shall rise again with their bodies;
41. ซึ่งทุกคนจะเป็นขึ้นมา พร้อมกับร่างกาย
42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
42. And shall give account for their own works.
42. และรับผล ตามสิ่งที่ตนได้กระทำไว้
43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
43. And they that have done good shall go into life everlasting: and they that have done evil, into everlasting fire.
43. ผู้ชอบธรรมจะมีชีวิตนิรันดร ส่วนผู้ชั่วร้ายก็จะอยู่ในนรกนิรันดร
44. Haec est fides catholicae: quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
44. This is the Catholic Faith: which except a man believe faithfully [truly and firmly], he can not be saved.
44. นี่คือความเชื่อสากล ที่หากผู้ใดไม่เชื่ออย่างจริงใจและมั่นคง ก็จะไม่ได้รับการไถ่กู้
(หลักข้อเชื่ออัครทูต-บทข้าพเจ้าเชื่อ
หลักข้อเชื่อ ไนเซีย - บทวจนพิธีกรรมในมิซซา)
หลักนี้ ถูกบัญญัติโดย นักบุญ Athanasius, Archbishop แห่ง Alexandria, ปิตาจารย์แห่งพระศาสนจักรซึ่งอยู่ในช่วงศตวรรษที่ 4
ซึ่งเป็น บทที่กล่าวเน้นถึงข้อเชื่อ โดยเฉพาะ เรื่องพระตรีเอกานุภาพช่วยให้เข้าใจขึ้นมากเลยครับ
http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.iv.html
1. Quicunque vult salvus esse: ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem.
1. Whosoever will be saved: before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith:
1. เพื่อจะรับการไถ่ ท่านจงเชื่อในความเชื่อคาทอลิก(สากล)เหนือสิ่งอื่นใด
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit: absque dubio in aeternum peribit.
2. Which Faith except every one do keep whole and undefiled: without doubt he shall perish everlastingly.
2. ความเชื่อซึ่งไม่มีผู้ใดบังอาจ ปกปิด หรือล่วงละเมิดได้ มิฉะนั้นเขาจะต้องพบกับความตายนิรันดร
3. Fides autem catholica hae est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur;
3. And the Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity;
3. ความเชื่อนั้นก็คือ เรานมัสการพระเจ้าแต่องค์เดียวคือพระตรีเอกานุภาพ ทั้งสามล้วนเป็นหนึ่ง
4. Neque confundentes personas: neque substantiam separantes.
4. Neither confounding the Persons: nor dividing the Substance [Essence].
4. ไม่อาจผสม หรือแบ่งแยก เป็นอื่นไปได้
5. Alia est enim persona Patris: alia Filii: alia Spiritus Sancti.
5. For there is one Person of the Father: another of the Son: and another of the Holy Ghost.
5. คือพระบิดา พระบุตร และพระจิต
6. Sed Patris et Filii et Spiritus Sancti una est divinitas: aequalis gloria, coaeterna majestas.
6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one: the Glory equal, the Majesty coeternal.
6. แต่พระเทวภาพทั้งพระบิดา พระบุตรและพระจิต ทรงเป็นหนึ่งเดียวกัน ทรงพระสิริรุ่งโรจน์และอานุภาพ เสมอร่วมกันตลอดนิรันดร
7. Qualis Pater: talis Filius: talis [et] Spiritus Sanctus.
7. Such as the Father is: such is the Son: and such is the Holy Ghost.
7. ทรงเป็นพระบิดา พระบุตร และพระจิต
8. Increatus Pater: increatus Filius: increatus [et] Spiritus Sanctus.
8. The Father uncreate [uncreated]: the Son uncreate [uncreated]: and the Holy Ghost uncreate [uncreated].
8. พระบิดามิได้ถูกสร้าง พระบุตรมิได้ถูกสร้าง และพระจิตมิได้ถูกสร้าง
9. Immensus Pater: immensus filius: immensus [et] Spiritus Sanctus.
9. The Father incomprehensible [unlimited]: the Son incomprehensible [unlimited]: and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited, or infinite].
9. พระบิดาไร้ขีดจำกัด พระบุตรไร้ขีดจำกัด และพระจิตไร้ขีดจำกัด
10. Aeternus Pater: aeternus Filius: aeternus [et] Spiritus Sanctus.
10. The Father eternal: the Son eternal: and the Holy Ghost eternal.
10. พระบิดานิรันดร พระบุตรนิรันดร และพระจิตนิรันดร
11. Et tamen non tres aeterni: sed unus aeternus
11. And yet they are not three eternals: but one eternal.
11. มิใช่สามนิรันดรภาพ แต่เป็นหนึ่งนิรันดรภาพ
12. Sicut non tres increati: nec tres immensi: sed unus increatus: et unus immensus.
12. As also there are not three uncreated: nor three incomprehensibles [infinites], but one uncreated:
and one incomprehensible [infinite].
12. มิใช่3องค์ผู้มิได้ถูกสร้างหรือไร้ขีดจำกัด แต่องค์เดียวผู้มิได้ถูกสร้างและทรงไร้ขีดจำกัด
13. Similiter omnipotens Pater: omnipotens Filius: omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
13. So likewise the Father is Almighty: the Son Almighty: and the Holy Ghost Almighty.
13. เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงฤทธานุภาพ พระบุตรทรงฤทธานุภาพ และพระจิตทรงฤทธานุภาพ
14. Et tamen non tres omnipotentes: sed unus omnipotens.
14. And yet they are not three Almighties: but one Almighty
14. มิใช่สามฤทธานุภาพ แต่ทรงเป็นหนึ่งฤทธานุภาพ
15. Ita deus Pater: deus Filius: deus [et] Spiritus Sanctus.
15. So the Father is God: the Son is God: and the Holy Ghost is God.
15. ดังนั้นทั้งพระบิดา พระบุตร และพระจิตทรงเป็นพระเจ้า
16. Et tamen non tres dii: sed unus est Deus.
16. And yet they are not three Gods: but one God.
16. มิใช่พระเจ้า3องค์ แต่เป็นพระเจ้าองค์เดียว
17. Ita dominus Pater: dominus Filius: dominus [et] Spiritus Sanctus.
17. So likewise the Father is Lord: the Son Lord: and the Holy Ghost Lord
17. เช่นเดียวกับที่ทั้งพระบิดา พระบุตร และพระจิต ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
18. Et tamen non tres domini: sed unus [est] Dominus.
18. And yet not three Lords: but one Lord.
18. จึงมิใช่องค์พระผู้เป็นเจ้าสามองค์ หากเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าหนึ่งเดียว
19. Quia sicut singulatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri, Christiana veritate compellimur:
19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be God and Lord:
19. เราจึงนอบน้อมต่อคริสตสัจจะที่จะเข้าใจว่า ทั้ง 3พระบุคคลทรงเป็นพระเจ้า ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์เดียว
20. Ita tres deos, aut [tres] dominos dicere, catholica religione prohibemur.
20. So are we forbidden by the Catholic Religion: to say, There be [are] three Gods, or three Lords.
20. ดังนั้นโดยความเชื่อของพระศาสนจักร เราจึงไม่อาจกล่าวได้ว่ามีพระเจ้า3องค์ หรือองค์พระผู้เป็นเจ้า3องค์
21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
21. The Father is made of none: neither created, nor begotten.
21. พระบิดามิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง และมิได้กำเนิดขึ้นมา
22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus: sed genitus.
22. The Son is of the Father alone: not made, nor created: but begotten.
22. พระบุตรทรงเป็นหนึ่งเดียวกับพระบิดา มิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงกำเนิดขึ้นมา
23. Spiritus Sanctus a Patre et filio: non factus, nec creatus, nec genitus: sed procedens.
23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son: neither made, nor created, nor begotten: but proceeding.
23. พระจิตเป็นหนึ่งเดียวกับพระบิดาและพระบุตร มิได้ทรงถูกสร้างโดยผู้ใด มิได้ทรงถูกสร้าง มิได้กำเนิดขึ้นมา แต่ทรงดำรงอยู่เป็นนิจ
24. Unus ergo Pater, non tres patres: unus Filius, non tres filii: unus Spiritus Sanctus, non tres spiritus sancti.
24. So there is one Father, not three Fathers: one Son, not three Sons: one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.
24. ดังนั้นจึงมีพระบิดาองค์เดียว มิใช่พระบิดา3องค์ พระบุตรองค์เดียว มิใช่พระบุตร3องค์ พระจิตองค์เดียวมิใช่พระจิต3องค์
25. Et in hac Trinitate nihil prius, aut posterius: nihil majus, aut minus.
25. And in this Trinity none is afore, or after another: none is greater, or less than another
[there is nothing before, or after: nothing greater or less].
25. และในพระตรีเอกภาพ ไม่มีผู้ใดดำรงมาก่อนหรือถัดไป ไม่มีผู้ใดยิ่งใหญ่กว่าหรือด้อยกว่า
26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt, et coaequales.
26. But the whole three Persons are coeternal, and coequal.
26. ดังนั้นทั้ง3พระบุคคล จึงเป็นองค์นิรันดรร่วมกัน และเสมอเท่ากัน
27. Ita, ut per omnia, sicut jam supra dictum est: et Unitas in Trinitate, et Trinitas in Unitate, venerenda sit.
27. So that in all things, as aforesaid: the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity, is to be worshiped.
27. ดังนั้นสรรพสิ่งจึงกล่าวได้ว่า "หนึ่งเดียวคือพระตรีเอกภาพ และ พระตรีเอกภาพทรงเป็นหนึ่งเดียว" ซึ่งเรานมัสการ
28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
28. He therefore that will be saved, must [let him] thus think of the Trinity.
28. ผู้ที่จะรับการไถ่ จะต้องยอมรับในเรื่องพระตรีเอกานุภาพนี้
29. Sed necessarium est ad aeternam salutem: ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat.
29. Furthermore it is necessary to everlasting salvation: that he also believe rightly [faithfully] the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
29. เพราะความเชื่อที่ทำให้ท่านรับการไถ่นิรันดรคือ พระเยซูคริสตเจ้าพระเจ้าของเราทรงรับธรรมชาติมนุษย์
30. Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur: quod Dominus noster Jesus Christus Dei Filius,Deus [pariter] et homo est;
30. For the right Faith is, that we believe and confess: that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;
30. ด้วยความจริงข้อนี้ เราจึงเชื่อและประกาศยืนยันว่า พระเยซูคริสตเจ้าพระเจ้าของเรา ทรงเป็นทั้งพระเจ้าแท้และมนุษย์แท้
31. Deus [est] ex substantia Patris, ante secula genitus: et homo ex substantia matris, in seculo natus.
31. God, of the Substance [Essence] of the Father; begotten before the worlds: and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world.
31. ทรงมีสภาพพระเจ้าร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดาก่อนกาลเวลา และทรงรับสภาพมนุษย์บังเกิดในโลกร่วมธรรมชาติเดียวกับพระมารดา
32. Perfectus Deus: perfectus homo, ex anima rationali et humana carne subsistens.
32. Perfect God: and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting
32. ทรงเป็นพระเจ้าสมบูรณ์และมนุษย์สมบูรณ์ โดยพระวิญญาณซึ่งสัพพัญญูและโดยสภาพเนื้อหนังที่ดำรงอยู่
33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
33. Equal to the Father, as touching his Godhead: and inferior to the Father as touching his Manhood.
33. ทรงเสมอกับพระบิดาโดยเทวภาพ แต่ยังทรงอยู่ต่ำกว่าพระบิดาโดยสภาพมนุษย์
34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.
34. Who although he be [is] God and Man; yet he is not two, but one Christ.
34. ทรงเป็นทั้งพระเจ้าและมนุษย์ มิใช่2องค์ แต่เป็นพระคริสตเจ้าองค์เดียว
35. Unus autem, non conversione divinitatis in carnem: sed assumptione humanitatis in Deum.
35. One; not by conversion of the Godhead into flesh: but by taking [assumption] of the Manhood into God.
35. พระองค์มิได้มาจากการเปลี่ยนเทวภาพสู่สภาพเนื้อหนัง แต่ทรงยกธรรมชาติมนุษย์ขึ้นสู่พระเจ้า
36. Unus omnino; non confusione substantiae: sed unitate personae.
36. One altogether; not by confusion of Substance [Essence]: but by unity of Person
36. ความเป็นหนึ่งเดียวทั้งสองสภาพ มิได้มาจากการผสมกัน แต่ทรงเป็นเอกภาพเดียวของพระบุคคล
37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
37. For as the reasonable soul and flesh is one man: so God and Man is one Christ;
37. เพราะพระวิญญาณสัพพัญญูและสภาพเนื้อหนังอยู่ในมนุษย์คนเดียวกัน พระคริสตเจ้าพระองค์เดียวจึงทรงเป็นทั้งพระเจ้าและมนุษย์
38. Qui passus est pro nostra salute: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
38. Who suffered for our salvation: descended into hell [Hades, spirit-world]: rose again the third day from the dead.
38. พระองค์ทรงรับทรมาน เพื่อช่วยเราให้รอด เสด็จลงใต้บาดาล วันที่สามกลับคืนชีพจากบรรดาผู้ตาย
39. Ascendit ad [in] coelos: sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].
39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father God [God the Father] Almighty
39. เสด็จขึ้นสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระเป็นเจ้า พระบิดาทรงสรรพนุภาพ
40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.
40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead.
40. แล้วจะเสด็จมาพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
41. At whose coming all men shall rise again with their bodies;
41. ซึ่งทุกคนจะเป็นขึ้นมา พร้อมกับร่างกาย
42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
42. And shall give account for their own works.
42. และรับผล ตามสิ่งที่ตนได้กระทำไว้
43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
43. And they that have done good shall go into life everlasting: and they that have done evil, into everlasting fire.
43. ผู้ชอบธรรมจะมีชีวิตนิรันดร ส่วนผู้ชั่วร้ายก็จะอยู่ในนรกนิรันดร
44. Haec est fides catholicae: quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
44. This is the Catholic Faith: which except a man believe faithfully [truly and firmly], he can not be saved.
44. นี่คือความเชื่อสากล ที่หากผู้ใดไม่เชื่ออย่างจริงใจและมั่นคง ก็จะไม่ได้รับการไถ่กู้