คำถามเรื่อง ภาษาไทย กับการ address พระคาทอลิก

คริสตสัมพันธ์ เอกภาพในคริสตศาสนา
ตอบกลับโพส
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

อาทิตย์ พ.ย. 25, 2007 11:03 am

ขออนุญาตถามพี่น้องคาทอลิกเล็กน้อยนะครับ เกี่ยวกับการ address พระ เพื่อให้ใช้ศัพท์ได้ถูกต้อง

1. คำว่า Bishop แปลเป็นไทย (ที่ใช้ในประเทศไทย) คือ พระสังฆราช ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกต้องหรือเปล่าครับ

2. แล้วเวลา address พระองค์ ต้องใช้คำแบบใดครับ เช่น ภาษาอังกฤษอาจจะเรียกพระองค์ว่า Your Excellency แบบนี้ภาษาไทยจะเรียกว่าอะไร และต้องมีคำราชาศัพท์อื่นๆสำหรับ Bishop หรือเปล่าครับ เวลาใช้ในประโยค

ขอบคุณครับ
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 12:52 am

1. ถูกต้องค่ะ

2. เห็นเค้าใช้กันว่า  (กราบ)นมัสการพระคุณเจ้า  นะคะ  Your Excellency ภาษาอังกฤษส่วนมากก็ไม่ค่อยเห็น  ต้องทางการมากๆๆๆ ประมาณจดหมายจากสันตะสำนักเลยมั้ง  ในระดับสังฆมณฑลก็ส่วนใหญ่จะเป็น Dear Bishop (Last Name) (อันนี้เท่าที่เห็นนะคะ)  .... 

ไม่มีราชาศัพท์อื่นนะคะ  เท่าที่ทราบ
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 2:01 am

ขอบคุณครับส้ม

::020::
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 1:04 pm

::011:: ที่วัดใช้ กราบเรียนพระคุณเจ้า........

ส่วนตัวใช้ พระคุณเจ้า.....ที่รัก  ::005::
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 4:03 pm

:+: seraphim :+: เขียน: ::011:: ที่วัดใช้ กราบเรียนพระคุณเจ้า........

ส่วนตัวใช้ พระคุณเจ้า.....ที่รัก  ::005::
ขนาดน้านนนนน....  : emo080 :
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 4:11 pm

บังเอิญไปเจอมา ก็เลยขออนุญาตเอามาลงเลยก็แล้วกันครับ เผื่อจะเป็นประโยชน์

--

Dear John Paul...

To His Holiness JP II...

Dear ????...
Not sure how to address that envelope to the Pope? Or maybe you're spreading Christmas cheer to your town's mayor or your local congressman and are stumped in the salutation department.

You may never have to address anyone of the following ranks (in person or in writing) but here's a brief reference just in case:

US President
Dear Mr. President

Foreign Head of State: Prime Minister
Excellency or Dear Mr./Madam Prime Minister

Foreign Head of State: President of a Republic
Excellency or Dear Mr./Madam President

US Supreme Court Chief Justice
Dear Mr./Madam Chief Justice

Speaker of the US House of Representatives
Dear Mr./Madam Speaker

US Senator
Dear Senator (name)

Mayor
Dear Mayor (name)

Judge
Dear Judge (name)

American Ambassador
Dear Mr./Madam Ambassador

Foreign Ambassador to the US
Excellency or Dear Mr./Madam Ambassador

Speaker of the US House of Representatives
Dear Mr./Madam Speaker

Military
Dear (full rank) + (last name)
Ex: Dear Staff Sergeant Alexander

The Pope
Your Holiness or Most Holy Father

Cardinal
Your Eminence

Roman Catholic Bishop
Your Excellency

Episcopal Bishop
Right Reverend Sir

Protestant Bishop
Dear Bishop (name)

Roman Catholic Priest
Dear Reverend Father or Dear Father

Protestant Clergyman/woman
Dear Mr./Mrs. (name) or Dear Dr. (name)

Rabbi
Dear Rabbi (name) or Dear Dr. (name)

King/Queen
Your Majesty

Prince/Princess
Your Royal Highness

College/University President
Dear President (name) or Dear Dr. (name)

College/University Dean
Dear Dean (name) or Dear Dr. (name)

College/University Professor
Dear Professor (name) or Dear Dr. (name)

---

จากบทความ In Case the Pope is on Your Christmas Card List This Year . . .
โดย Barb Alexander

http://www.suite101.com/article.cfm/eng ... tyle/86610

---

ปล. ไหนๆก็มาถึงขั้นนี้แล้ว ใครจะช่วยแปลของพระสันตปาปากับของพระคาดินัลให้ด้วยได้ไหมครับ
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

จันทร์ พ.ย. 26, 2007 7:22 pm

พี่P จะไปเฝ้าใครครับ เจี๊ยบใช้ นมัสการพระคุณเจ้าที่เคารพรัก...เจี๊ยบว่าไม่ใช่ราชาศัพท์ แต่เป็นศัพท์สุภาพ น่ะ : xemo033 :
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

อังคาร พ.ย. 27, 2007 12:48 am

พระคุณเจ้ายอแซฟ สังวาลย์ ศุระศรางค์:

สำหรับข้อ 1 นั้น คำว่า Bishop เราเคยใช้ภาษาไทยมาตั้งนานนมเนแล้วว่า "พระสังฆราช" ถูกต้องตามที่ buddy ตอบ แต่มาเมื่อไม่กี่สิบปีก่อนนี้ทางกรมศาสนาได้บัญญัติศัพท์ให้พวกเราใหม่ ไม่อยากให้ใช้ "พระสังฆราช" เพราะถือว่าเป็นศัพท์เฉพาะของศาสนาพุทธในประเทศไทย เขาเลยให้เราใช้คำว่า "มุขนายก" ไม่รู้ว่าเขาไปเอาไอเดียมาจากไหน ฟังแล้วก็ทะแม่ง ๆ  คำว่าพระสงฆ์ ก็ให้ใช้ "บาทหลวง" สามเณรให้ใช้ "เสมีนาร์" การแบ่งเขตการปกครองที่เคยใช้ว่า "สังฆมณฑล ก็ให้ใช้ "เขตมิสซังฯ" ฯลฯ  ทราบว่าเดี๋ยวนี้กำลังจะมีพระราชบัญญิติเกี่ยวกับการห้ามใช้ศัพท์ เครื่องแบบ จารีต สถาปัตยกรรม ฯลฯ ที่ใช้ได้เฉพาะศาสนพุทธเท่านั้น มีหลายคำ และหลายอย่าง ก็รอดูแล้วกันว่าจะมีอะไรบ้างที่ห้าม ไม่ทราบว่าเวลาศาสนาพุทธจะใช้คำศัพท์ภาษาฝรั่ง ฝรั่งเขาจะห้ามไหม

สำหรับข้อ 2 ทางคาทอลิกในประเทศไทยเราใช้คำ "พระคุณเจ้า" ไม่ทราบว่าคำนี้จะถูกห้ามใช้อีกหรือเปล่า ความจริงโดยส่วนตัวแล้วพ่อชอบให้คนเรียกว่า "คุณพ่อ" เหมือนที่เรียกพระสงฆ์ (บาทหลวง)ทั่ว ๆ ไป เพราะมีความหมายดี
ในภาษาอังกฤษ และภาษาในประเทศต่าง ๆ ในยุโรป เดี๋ยวนี้ไม่นิยมคำสูง ๆ เหมือนแต่ก่อน ก็เลยใช้กันแบบง่าย ๆ Dear Bishop ทั้งเวลาเขียนจดหมาย และเวลาสนทนากัน ไม่ใช Your Excellency แล้ว

ขอพระเจ้าอวยพรทุกท่านครับ

http://www.chiangmaidiocese.org/bb/index.php?topic=36.0
ภาพประจำตัวสมาชิก
Holy
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 10011
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:06 pm

อังคาร พ.ย. 27, 2007 1:13 am

Buddy เขียน: ไม่ทราบว่าเวลาศาสนาพุทธจะใช้คำศัพท์ภาษาฝรั่ง ฝรั่งเขาจะห้ามไหม
ใช้เยอะครับ และไม่มีฝรั่งห้ามด้วย เพราะฝรั่งไม่ได้ใจแคบ และไม่คิดหยุมหยิมกับเรื่องไร้สาระ
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พุธ พ.ย. 28, 2007 1:08 am

ขอบคุณสำหรับข้อมูลอีกครั้งครับ

เปล่าไปเข้าเฝ้าใครครับเจี๊ยบ แต่ไม่อยากใช้คำผิดๆ หรือพื้นเกินไปจนดูไม่เหมาะเท่านั้นเองครับ (เกิดคนอื่นเขาใช้ระดับหนึ่ง เราใช้อีกระดับหนึ่ง จะไม่เหมาะสมด้วยประการต่างๆ)

::001::
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พุธ พ.ย. 28, 2007 7:15 pm

มีมาถามเพิ่มครับ ว่าคำต่อไปนี้แปลเป็นไทยว่าอย่างไร

Mother Superior
Monsignor
diocese

รบกวนช่วยหน่อยได้ไหมครับ

::001::
Dis volentibus

พุธ พ.ย. 28, 2007 7:21 pm

diocese คือ สังฆมณฑล หรือจะเป็น
archdiocese อัครสังฆมณฑล เจ้าค่ะ  :grin:
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

พุธ พ.ย. 28, 2007 9:41 pm

P เขียน: มีมาถามเพิ่มครับ ว่าคำต่อไปนี้แปลเป็นไทยว่าอย่างไร

Mother Superior
คุณแม่อธิการิณี และภาษาง่ายๆแม่เจ้าคณะ อิอิ :grin: เช่น ป้าฟีม ตอนบวช จะได้เป็นทันทีครับ :afro:
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

พุธ พ.ย. 28, 2007 10:31 pm

Monsignor  คิดว่า  ทับศัพท์นะคะ

พี่พีเคยเห็นมาจาก  the Reverend Monsignor (last name)  รึเปล่าคะ  พี่อย่าแปลเป็นแบบ  สาธุคุณ  อะไรเป็นอันขาดนะคะ  เพราะเชยมาก  คือเมืองไทยก็ใช้แค่  คุณพ่อ  แค่นั้นค่ะ  สำหรับ the Reverend แต่ถ้ามี Monsignor ไม่เคยเห็นพ่อคนไทยนะคะ  ถ้าพ่อฝรั่งที่เป็น Monsignor ก็คงทับศัพท์นะคะ  และบางที่ก็ต้องดูเหมือนกันว่า  เค้าหมายถึง bishop or archbishop รึเปล่า  ถ้าใช่ ก็พระคุณเจ้าอีกนั่นแหละ
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 12:03 am

Buddy เขียน: Monsignor  คิดว่า  ทับศัพท์นะคะ

พี่พีเคยเห็นมาจาก  the Reverend Monsignor (last name)   รึเปล่าคะ  พี่อย่าแปลเป็นแบบ  สาธุคุณ  อะไรเป็นอันขาดนะคะ  เพราะเชยมาก  คือเมืองไทยก็ใช้แค่  คุณพ่อ   แค่นั้นค่ะ  สำหรับ the Reverend แต่ถ้ามี Monsignor ไม่เคยเห็นพ่อคนไทยนะคะ  ถ้าพ่อฝรั่งที่เป็น Monsignor ก็คงทับศัพท์นะคะ  และบางที่ก็ต้องดูเหมือนกันว่า  เค้าหมายถึง bishop or archbishop รึเปล่า  ถ้าใช่ ก็พระคุณเจ้าอีกนั่นแหละ
Monsignor เป็นตำแหน่ง
ถ้าเทียบกับของพุทธ ก็คล้ายๆ ชั้นสมเด็จฯ รองจาก พระสังฆราช
คนไทยเรียกคุณพ่อ เพราะในไทยไม่ค่อยแสดงตนคือไม่ติดในตำแหน่ง
แต่จะดูได้จากการปฏิบัติหน้าที่ เช่นการโปรดศีลกำลัง
ซึ่ง ปกติจะเป็น Bishop แต่ท่านอาจมอบให้ Monsignor ทำหน้าที่แทน
ที่วัดอัสสัม Monsignor มีอยู่จ้า

ป.ล. น้องส้ม มีคาทอลิกไทยบางกลุ่มก็เรียก มองซิเออร์เหมือนกัน
แต่น้อยมากๆ
แก้ไขล่าสุดโดย Phulasso เมื่อ พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 12:32 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 5:51 am

อืมๆๆ งงงวยเล็กน้อย แต่พอจะเข้าใจครับ

ยังไงก็ขอบคุณทุกท่านมากนะครับ  :grin:
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 6:45 am

Phulasso เขียน:
Buddy เขียน: Monsignor  คิดว่า  ทับศัพท์นะคะ

พี่พีเคยเห็นมาจาก  the Reverend Monsignor (last name)   รึเปล่าคะ  พี่อย่าแปลเป็นแบบ  สาธุคุณ  อะไรเป็นอันขาดนะคะ  เพราะเชยมาก  คือเมืองไทยก็ใช้แค่  คุณพ่อ   แค่นั้นค่ะ  สำหรับ the Reverend แต่ถ้ามี Monsignor ไม่เคยเห็นพ่อคนไทยนะคะ  ถ้าพ่อฝรั่งที่เป็น Monsignor ก็คงทับศัพท์นะคะ  และบางที่ก็ต้องดูเหมือนกันว่า  เค้าหมายถึง bishop or archbishop รึเปล่า  ถ้าใช่ ก็พระคุณเจ้าอีกนั่นแหละ
Monsignor เป็นตำแหน่ง
ถ้าเทียบกับของพุทธ ก็คล้ายๆ ชั้นสมเด็จฯ รองจาก พระสังฆราช
คนไทยเรียกคุณพ่อ เพราะในไทยไม่ค่อยแสดงตนคือไม่ติดในตำแหน่ง
แต่จะดูได้จากการปฏิบัติหน้าที่ เช่นการโปรดศีลกำลัง
ซึ่ง ปกติจะเป็น Bishop แต่ท่านอาจมอบให้ Monsignor ทำหน้าที่แทน
ที่วัดอัสสัม Monsignor มีอยู่จ้า

ป.ล. น้องส้ม มีคาทอลิกไทยบางกลุ่มก็เรียก มองซิเออร์เหมือนกัน
แต่น้อยมากๆ
คุณพ่อท่านไหนที่เป็น Monsignor คะพี่  แล้วเค้าเรียกว่าอะไร  ทับศัพท์มั้ยคะ

ขอบคุณพี่มากค่ะที่ให้ความรู้  ::001::
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 7:27 am

ถ้าเช่นนั้น มองซิเออร์ = อุปสังฆราช หรือ :grin:

คำว่าสาธุคุณเขาเอามาจากไหนครับ  เช่นเมื่อหนังสือพิมพ์แปล the Reverend ว่า สาธุคุณ งงมากๆฮะ
เพราะถ้าเป็น โปรฯ "ศาสนาจารย์" ส่วนจะมีลำดับขั้น นั้น มีเฉพาะกลุ่มแองกริกัน ฮะ ที่ เป็น The Reverend, The Most Reverend, The Cannon etc. เราโปรฯปกติงง ครับทั่น :wink:
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

พฤหัสฯ. พ.ย. 29, 2007 11:26 am

Monsignor ของคนไทยมีนะส้ม พี่ชายของผู้ประกาศข่าว itv คุณธีระ ธัญญอนันต์ผล

Jeab Agape เขียน:
P เขียน: มีมาถามเพิ่มครับ ว่าคำต่อไปนี้แปลเป็นไทยว่าอย่างไร

Mother Superior
คุณแม่อธิการิณี และภาษาง่ายๆแม่เจ้าคณะ อิอิ :grin: เช่น ป้าฟีม ตอนบวช จะได้เป็นทันทีครับ :afro:

::010:: เป็นโดยคุณวุฒิ หรือ วัยวุฒิอ่ะ ::005::
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

ศุกร์ พ.ย. 30, 2007 9:00 am

:+: seraphim :+: เขียน: Monsignor ของคนไทยมีนะส้ม พี่ชายของผู้ประกาศข่าว itv คุณธีระ ธัญญอนันต์ผล
ขอบคุณน้องฟิมที่ช่วยตอบให้
พี่เพิ่งรู้ว่าท่านเป็นพี่ชายคุณธีระนะ  :wink:
Jeab Agape เขียน:
ถ้าเช่นนั้น มองซิเออร์ = อุปสังฆราช หรือ :grin:

คำว่าสาธุคุณเขาเอามาจากไหนครับ  เช่นเมื่อหนังสือพิมพ์แปล the Reverend ว่า สาธุคุณ งงมากๆฮะ
เพราะถ้าเป็น โปรฯ "ศาสนาจารย์" ส่วนจะมีลำดับขั้น นั้น มีเฉพาะกลุ่มแองกริกัน ฮะ ที่ เป็น The Reverend, The Most Reverend, The Cannon etc. เราโปรฯปกติงง ครับทั่น :wink:
เคยมีคำว่าอุปสังฆราชใน สังฆมณฑลกรุงเทพ นานมากแล้ว
แต่ไม่ทราบว่าแปลมาจาก มองซิเออร์ หรือไม่
แต่ไม่เห็นมีอีกแล้ว
เพราะ อุปสังฆราช น่าจะมาจาก Vice Bishop (คำนี้ไม่มีนะ)

ส่วนสาธุคุณ ตามความรู้สึกพี่เมื่อได้ยิน
จะหมายถึงผู้ที่ปฏิบัติธรรมหรือนักบวชที่สามารถแต่งงานได้
คือไม่ถือพรหมจรรย์ แต่ปฏิบัติดีมีคนนับถือ
น่าจะมาจากคำเรียกนักบวชในอินเดีย


Jeab Agape เขียน:
เราโปรฯปกติงง ครับทั่น :wink:
แล้วโปรฯ ไม่ปกติเป็นยางงาย
ทำมายถึงไม่งง
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

ศุกร์ พ.ย. 30, 2007 10:21 am

::011:: หนูเคยรู้จากจอมนางฯ ว่าที่ญาติของพี่อ่ะคะ แล้วเจ้าวัดหนูเคยเล่าให้ฟังว่ารู้จัก Monsignor ท่านนี้ และทำหน้าที่อะไรบ้าง แต่ความจำปลาทองลืมหมด จำได้คณะเดียวใน : xemo026 :  ::017::
ภาพประจำตัวสมาชิก
Porpalad
โพสต์: 110
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ พ.ย. 03, 2006 10:59 am

ศุกร์ พ.ย. 30, 2007 11:27 pm

Your Excellency  คำนี้ กรมพระยาดำรงฯท่านแปลว่า เจ้าคุณ หรือ ฯพณฯ

อย่าลืมว่า บางครั้งเราก็เรียกพระสังฆราชว่า ฯพณฯ เช่นกัน ดังนั้น
จะใช้ Your Excellency เรียน ฯพณฯ ก้เหมาะดี หากแต่ราชการไทย
ไม่ค่อยจะใช้ ฯพณฯ กับตำแหน่งต่างๆมาระยะหนึ่งแล้ว จดหมายส่วนใหญ่มักจะขึ้นต้น
เรียน (ตามแบบหนังสือราชการ) พระสังฆราช ....

คำว่า พระคุณเจ้า ส่วนใหญ่ใช้เป็นภาษาพูดของคำว่า พระสังฆราช  เสียมากว่าแล้ว:grin:

ส่วน Monsignor เป็นตำแหน่งเกียรติยศ ไม่มีหน้าที่สังกัดประจำอย่างพระสังฆราช
อย่างคุณพ่อวิษณุ ท่านเป็นเลขาสมณฑูตวาติกัน (ที่ไหนก็จำไม่ได้แล้ว) ก็ได้เป็นMonsignor
เลขาสมณฑูตประจำประเทศไทยของเรา ก็เป็น Monsignor เช่นกัน 

ดังนั้น จึงเป็นคนละอย่างกับตำแหน่งอุปสังฆราชครับ
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

เสาร์ ธ.ค. 01, 2007 10:23 am

::017:: ผู้รู้มาตอบแล้วคะ
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

เสาร์ ธ.ค. 01, 2007 10:43 pm

Porpalad เขียน:
ส่วน Monsignor เป็นตำแหน่งเกียรติยศ ไม่มีหน้าที่สังกัดประจำอย่างพระสังฆราช
อย่างคุณพ่อวิษณุ ท่านเป็นเลขาสมณฑูตวาติกัน (ที่ไหนก็จำไม่ได้แล้ว) ก็ได้เป็นMonsignor
เลขาสมณฑูตประจำประเทศไทยของเรา ก็เป็น Monsignor เช่นกัน 

ดังนั้น จึงเป็นคนละอย่างกับตำแหน่งอุปสังฆราชครับ
ขอบคุณคร้าบ คุณพ่อปลัด ที่ให้ความกระจ่างแจ้ง  ตำแหน่ง Monsignor มีภาษาไทยใช้ไหมครับ :rolleyes:

ปล.ถามพิเศษ ถึงพ่อปลัด ตอนนี้คุณพ่อได้เป็นพ่อเจ้าวัด หรือเป็นพระคุณเจ้าไปแล้วคร้าบ (เพราะเป็นพ่อปลัดมานานแล้ว ฮะ ) :cheesy:
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

เสาร์ ธ.ค. 01, 2007 10:48 pm

Phulasso เขียน:
แล้วโปรฯ ไม่ปกติเป็นยางงาย
ทำมายถึงไม่งง
โปรฯปกติ ( 25 บาท แบบก๋วยเตี๋ยว อิอิ ) เราไม่เรียกสาธุคุณ  เราเรียกว่า "ศาสนาจารย์" หรือ "ศิษยาภิบาล" อะไรทำนองนี้แหละ
บางที ก็เห็น แปลว่า "หลวงพ่อ" โอ๊ะ ๆๆๆ : xemo033 :

บาทหลวง ก็มีคำนำหน้า ว่าThe Reverend ใช่ไหม : emo027 :
Alphonse
โพสต์: 1792
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ ส.ค. 23, 2006 10:45 pm
ที่อยู่: Thailand

อาทิตย์ ธ.ค. 02, 2007 3:28 am

Porpalad เขียน: หากแต่ราชการไทยไม่ค่อยจะใช้ ฯพณฯ กับตำแหน่งต่างๆมาระยะหนึ่งแล้ว
ไม่ใช่ไม่ค่อยจะใช้ล่ะครับ
หากแต่สำนักพระราชวัง, ราชบัณฑิตยสภา, สำนักนายกรัฐมนตรี
พร้อมใจกันออกประกาศยกเลิกคำดังกล่าวมาสิบปีแล้วเห็นจะได้

แต่ทว่าก็ยังมีคนใช้อยู่
สาเหตุที่ให้ยกเลิก ฯพณฯ เพราะความหมายคือ "เหนือหัวเจ้าท่าน"
ซึ่งฟังแล้วไม่เหมาะกับการปกครองระบอบประชาธิปไตยที่ยกเลิกระบบศักดินา ขุนนางไปแล้ว

จึงประกาศให้ยกเลิก
แต่ก็จะยังมีพวกอยากใหญ่โต แต่ไม่มีความรู้ทางยศ ศักดิ์ทางราชการ
ใส่นำหน้าชื่อตัวเอง หรือเจ้านายเพื่อเลียแข้งเลียขาอยู่เนืองๆ ครับ
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

อาทิตย์ ธ.ค. 02, 2007 8:38 am

Porpalad เขียน: Your Excellency  คำนี้ กรมพระยาดำรงฯท่านแปลว่า เจ้าคุณ หรือ ฯพณฯ

อย่าลืมว่า บางครั้งเราก็เรียกพระสังฆราชว่า ฯพณฯ เช่นกัน ดังนั้น
จะใช้ Your Excellency เรียน ฯพณฯ ก้เหมาะดี หากแต่ราชการไทย
ไม่ค่อยจะใช้ ฯพณฯ กับตำแหน่งต่างๆมาระยะหนึ่งแล้ว จดหมายส่วนใหญ่มักจะขึ้นต้น
เรียน (ตามแบบหนังสือราชการ) พระสังฆราช ....
เห็นด้วยกับพ่อปลัด ถ้าเราจะใช้ ฯพณฯ (His Excellency) สำหรับ พระสังฆราช
ก็เป็นการเหมาะสม ไม่ติดขัดอันใด
เพราะ มติ ครม. ออกมาเพื่อกำหนดให้ข้าราชการปฏิบัติ
แต่ไม่ได้บังคับให้ชาวบ้านต้องทำตาม

Jeab Agape เขียน:
Phulasso เขียน:
โปรฯปกติ ( 25 บาท แบบก๋วยเตี๋ยว อิอิ ) เราไม่เรียกสาธุคุณ  เราเรียกว่า "ศาสนาจารย์" หรือ "ศิษยาภิบาล" อะไรทำนองนี้แหละ
บางที ก็เห็น แปลว่า "หลวงพ่อ" โอ๊ะ ๆๆๆ : xemo033 :
โปรปกติ ทำไม 25 บาท สงสัยเป็นโปรพิเศษมั้ง
ซอยหน้าบ้านพี่ 20 เอง



Jeab Agape เขียน:
บาทหลวง ก็มีคำนำหน้า ว่าThe Reverend ใช่ไหม : emo027 :
น่าจะใช่ คงจะเขียนแบบทางการหน่อย
เพราะท่านจะลงนามในจดหมาย formal เช่น Rev. Jeab Agape เป็นต้น
และพี่ไปสำรวจตามสุสานของคุณพ่อต่างๆ
จะเขียน Rev. (ชื่อของท่าน) มี R.I.P.ตามหลัง
ดังนั้น Jeab อย่าเพ่อใส่ R.I.P. นะ
ปริญญา R.I.P. นี้  :angel: สำหรับผู้ที่ได้ไปอยู่กับพระแล้วเท่านั้น
:grin:
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

อาทิตย์ ธ.ค. 02, 2007 2:39 pm

::011:: น้องเจี๊ยบเขาอาจจะใส่ยาวหน่อยคะ  Rev. Jeab Agape C.Ss.R. R.I.P.  ::018::
ตอบกลับโพส