+--+ โปรดอ่านตรงนี้ก่อน + ทำไมจึงต้องจำลองแบบพระคริสต์ +---+
โพสต์แล้ว: อังคาร ต.ค. 06, 2009 6:34 am
รม 13:14
จงดำเนินชีวิตโดยสวมพระเยซูคริสตเจ้าเป็นอาภรณ์ อย่าทำตามความต้องการของเนื้อหนัง
1คร 11:1
จงยึดถือข้าพเจ้าเป็นแบบอย่างเหมือนกับที่ข้าพเจ้ายึดถือพระคริสตเจ้าเป็นแบบอย่างเถิด
หนังสือเล่มนี้ เขียนขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1441 ชื่อ De Imitatione Christi โดยไม่ลงชื่อผู้บันทึก แต่ทราบว่าเขียนโดย Thomas Kempis
หนังสือมี3ภาค ในช่วงแรก เป็นการเิริ่มต้นเข้าสู่การปรับตัวจากโลกเข้าสู่ชีวิตภายใน พอเข้าภาคที่3ที่เป็นภาคที่ยาวที่สุด กลับกลายเป็นรูปแบบการสนทนากับพระเยซูเจ้า
แต่ด้วยลักษณะการเขียนในแบบสนทนา ระหว่างศิษย์กับพระเยซูคริสต์ ซึ่งพูดถึงบริบทในยุคสมัยนั้น ทำให้คิดได้ว่า ผู้เขียนได้รับสารหรือนิมิต ติดต่อพูดคุยกับพระเยซูคริสต์ ในรูปแบบ เสียงภายใน และผู้บันทึกไม่ต้องการชื่อเสียงหรือคำสรรเสริญ จึงไม่ลงชื่อ และยิ่งไปกว่านั้น การไม่มีตัวตนของผู้บันทึก ทำให้ผู้อ่านคล้อยไปง่ายมากว่าที่แท้พระเยซูคริสต์พูดกับเราเอง
หนังสือเล่มนี้ถูกยกย่องว่า เป็นหนังสือ "ที่เลิศที่สุดในบรรดาหนังสือที่มนุษย์ประพันธ์ร้อยกรอง"
และผมเองได้พบประสบการณ์ฝ่ายจิตที่อัศจรรย์จากหนังสือเล่มนี้ ผมได้หนังสือมาตั้งแต่3ปีที่แล้ว แต่เมื่อเวลาที่เหมาะสมมาถึง หนังสือได้ออกมาทำหน้าที่ของมัน และด้วยพระคุณมากมายที่พระเจ้าทรงทำผ่านหนังสือนี้ ทำให้ผมอยากแบ่งปันให้พี่น้องในพระคริสต์ ที่รักพระเยซูเจ้าได้พบคู่มือลายแทงขุมทรัพย์นี้บ้าง
ต้นฉบับเดิมแปลโดย "ผู้หว่าน" ซึ่งได้ปรับปรุงจากภาษาเดิมที่โบราณมาก เป็นทันสมัยขึ้น แต่อาจด้วยความอายุน้อยของผมเองที่อ่านแล้วยังสะดุดหลายตอน และรู้สึกว่ายังแอบโบราณอยู่บ้าง เข้าใจว่าผู้แปลไม่ได้ปรับภาษาให้ทันสมัยเต็มที่ เพราะอาจให้เกียรติการแปลในต้นฉบับเดิมอยู่บ้าง
ยกตัวอย่างบางคำที่อ่านแล้วไม่เข้าใจเช่น การแปลคำว่า สิ่งที่พระเจ้าสร้าง ว่า สัตวโลก ซึ่งปัจจุบัน มักใช้คำว่า "สิ่งสร้าง" มากกว่า และเราไม่เคยเจอคำว่า สัตวโลก กันมาก่อน ทำให้ต้องหันไปดูต้นฉบับภาษาอังกฤษเพื่อเทียบอยู่บ่อยๆ หรือแปลคำว่า Lord ว่า "พระสวามีเจ้า" ซึ่งปัจจุบัน เปลี่ยนมาใช้ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แทน แล้ว
ด้วยความที่ผมมีเจตนา ให้ผู้อ่านที่ร่วมยุคสมัยและอายุน้อยได้อ่านเข้าใจ จึงของปรับสำนวนแบบไม่ปราณีปราศรัย ในภาษาสมัยปัจจุบัน เพื่อประโยชน์ด้านความเข้าใจ ที่ควรมาก่อนอื่น จึงขอกราบขอบพระคุณผู้แปลก่อนหน้าทุกท่าน ที่ให้เด็กรุ่นหลังได้รับอานิสงค์ และกราบขออภัยที่ได้ปรับสำนวนของพวกท่านโดยไม่ได้ขออณุญาติหรือขอคำปรึกษา
ดังนั้น แม้อาจจะแปลและเรียบเรียงไม่ได้อย่างสมบูรณ์ตามหลักภาษา100% แต่แก่นแกนเนื้อหาหลัก คือ "ความรักของพระเยซูเจ้า" ที่มีต่อเราทุกคนนั้น ยังคงถ่ายทอดออกมาได้อย่างถูกต้อง ดังนั้นหากท่านอ่านแล้ว ได้พบ พระวาจาพระเจ้าที่เสริมสร้างความเชื่อและความรักของท่าน ขอให้พระนามของพระเจ้าได้รับการสรรเสริญ และหากมีข้อผิดพลาดอันใด ผู้เรียบเรียงของอภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วย
จงดำเนินชีวิตโดยสวมพระเยซูคริสตเจ้าเป็นอาภรณ์ อย่าทำตามความต้องการของเนื้อหนัง
1คร 11:1
จงยึดถือข้าพเจ้าเป็นแบบอย่างเหมือนกับที่ข้าพเจ้ายึดถือพระคริสตเจ้าเป็นแบบอย่างเถิด
หนังสือเล่มนี้ เขียนขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1441 ชื่อ De Imitatione Christi โดยไม่ลงชื่อผู้บันทึก แต่ทราบว่าเขียนโดย Thomas Kempis
หนังสือมี3ภาค ในช่วงแรก เป็นการเิริ่มต้นเข้าสู่การปรับตัวจากโลกเข้าสู่ชีวิตภายใน พอเข้าภาคที่3ที่เป็นภาคที่ยาวที่สุด กลับกลายเป็นรูปแบบการสนทนากับพระเยซูเจ้า
แต่ด้วยลักษณะการเขียนในแบบสนทนา ระหว่างศิษย์กับพระเยซูคริสต์ ซึ่งพูดถึงบริบทในยุคสมัยนั้น ทำให้คิดได้ว่า ผู้เขียนได้รับสารหรือนิมิต ติดต่อพูดคุยกับพระเยซูคริสต์ ในรูปแบบ เสียงภายใน และผู้บันทึกไม่ต้องการชื่อเสียงหรือคำสรรเสริญ จึงไม่ลงชื่อ และยิ่งไปกว่านั้น การไม่มีตัวตนของผู้บันทึก ทำให้ผู้อ่านคล้อยไปง่ายมากว่าที่แท้พระเยซูคริสต์พูดกับเราเอง
หนังสือเล่มนี้ถูกยกย่องว่า เป็นหนังสือ "ที่เลิศที่สุดในบรรดาหนังสือที่มนุษย์ประพันธ์ร้อยกรอง"
และผมเองได้พบประสบการณ์ฝ่ายจิตที่อัศจรรย์จากหนังสือเล่มนี้ ผมได้หนังสือมาตั้งแต่3ปีที่แล้ว แต่เมื่อเวลาที่เหมาะสมมาถึง หนังสือได้ออกมาทำหน้าที่ของมัน และด้วยพระคุณมากมายที่พระเจ้าทรงทำผ่านหนังสือนี้ ทำให้ผมอยากแบ่งปันให้พี่น้องในพระคริสต์ ที่รักพระเยซูเจ้าได้พบคู่มือลายแทงขุมทรัพย์นี้บ้าง
ต้นฉบับเดิมแปลโดย "ผู้หว่าน" ซึ่งได้ปรับปรุงจากภาษาเดิมที่โบราณมาก เป็นทันสมัยขึ้น แต่อาจด้วยความอายุน้อยของผมเองที่อ่านแล้วยังสะดุดหลายตอน และรู้สึกว่ายังแอบโบราณอยู่บ้าง เข้าใจว่าผู้แปลไม่ได้ปรับภาษาให้ทันสมัยเต็มที่ เพราะอาจให้เกียรติการแปลในต้นฉบับเดิมอยู่บ้าง
ยกตัวอย่างบางคำที่อ่านแล้วไม่เข้าใจเช่น การแปลคำว่า สิ่งที่พระเจ้าสร้าง ว่า สัตวโลก ซึ่งปัจจุบัน มักใช้คำว่า "สิ่งสร้าง" มากกว่า และเราไม่เคยเจอคำว่า สัตวโลก กันมาก่อน ทำให้ต้องหันไปดูต้นฉบับภาษาอังกฤษเพื่อเทียบอยู่บ่อยๆ หรือแปลคำว่า Lord ว่า "พระสวามีเจ้า" ซึ่งปัจจุบัน เปลี่ยนมาใช้ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แทน แล้ว
ด้วยความที่ผมมีเจตนา ให้ผู้อ่านที่ร่วมยุคสมัยและอายุน้อยได้อ่านเข้าใจ จึงของปรับสำนวนแบบไม่ปราณีปราศรัย ในภาษาสมัยปัจจุบัน เพื่อประโยชน์ด้านความเข้าใจ ที่ควรมาก่อนอื่น จึงขอกราบขอบพระคุณผู้แปลก่อนหน้าทุกท่าน ที่ให้เด็กรุ่นหลังได้รับอานิสงค์ และกราบขออภัยที่ได้ปรับสำนวนของพวกท่านโดยไม่ได้ขออณุญาติหรือขอคำปรึกษา
ดังนั้น แม้อาจจะแปลและเรียบเรียงไม่ได้อย่างสมบูรณ์ตามหลักภาษา100% แต่แก่นแกนเนื้อหาหลัก คือ "ความรักของพระเยซูเจ้า" ที่มีต่อเราทุกคนนั้น ยังคงถ่ายทอดออกมาได้อย่างถูกต้อง ดังนั้นหากท่านอ่านแล้ว ได้พบ พระวาจาพระเจ้าที่เสริมสร้างความเชื่อและความรักของท่าน ขอให้พระนามของพระเจ้าได้รับการสรรเสริญ และหากมีข้อผิดพลาดอันใด ผู้เรียบเรียงของอภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วย