เมจิ เขียน:คือเมจิสงสัยว่าทำไมบางคนถึงพูดว่า อาเเมน เเต่บางคนพูด อาเมน หลังจากรับศีลนะค่ะ เเต่ในพระคัมภีร์ที่เมจิอ่านบ่อยๆเค้าใช้ อาเเมน เเต่คำภีร์ของมอรมอนที่เมจิก็อ่านอยู่ พอจบเค้าใช้อาเมน
ตกลงเค้าใช้อาไรกันหรอค่ะ
สวัสดีครับคุณ
เมจิ
อาแมน อาเมน เอเมน...แปลว่า
"จริงแท้ แน่นอน เชื่อถือได้" หรือพูดภาษาสวยแบบเราพูด
ในโบสถ์เราจะตอบ
เหมาะสมและชอบยิ่งนัก หากแปลตรง ๆ ตาม ภาษาอังกฤษ "So be it,truly"
(เป็นจริงเช่นนั้น) ประมาณนั้น คนไทยไม่มีทาง...แปลตรงตัว เช่น แปล พระคัมภีร์ ต้องเป็นบท
กลอน...คล้องจอง ภาษาสวย
แบบชาวพุทธเวลาพระเทศน์จบจะกล่าวว่า
"สาธุ" ก็แปลว่า
ดีแล้ว ชอบแล้ว
ผมขอยกตัวอย่างบทกวีที่กำลังฮิต ในโลกอินเตอร์เนตตอนนี้ ของ นางดอว์ อองซาน ซู ขจี
(ชื่อ เต็ม ดอว์ อองซาน ซู ขจี มาจาก ชื่อ พ่อ นายพลอองซาน ชื่อแม่ ดอว์ ขิ่น ขจี และ
ชื่อตัวคือ ซู และชื่อนามสกุล คือ ขจี อ่าน Kyi อ่าน ขจี ไม่ใช่ "จี" อย่างที่นักข่าวเขียนกัน)
บทกวีชื่อ
Fear หรือ
"กลัว"
"FEAR"
By Dor Aung San Suu Kyi
Emerald cool we may be
As water in cupped hand.
But, Oh, that we may be
As splinters of glass in cupped hand
"กลัว"
ถอดความโดย คุณจิระนันท์ พิตรปรีชา
แม้เยือกเย็นเช่นนทีสีมรกต
นิ่งน้ำใสในกรอบกฎอุ้งหัตถา
ยังมุ่งหวัง - พลังแกร่งแข็งขึ้นมา
จนคมกล้าเป็นแก้วกาจบาดอุ้งมือ
สำเนียงภาษาเพี้ยนไปตามถิ่นที่อยู่วัฒนธรรม เหมือนคำว่า Data บางคนอ่านว่า เดต้า เหมือน
ชาวอเมริกัน บางคนอ่านว่า ดาต้า เหมือนคนยุโรป เหมือนพระเยซู ยุโรปเรียก จีซัส อาหรับเรียก
อีซา นักบุญโยเซฟ บ้านเราเรียก ยอแซฟ แคททอลิก บ้านเราเรียก คาทอลิก หรือกรณีชาว
พม่าออกเสียง "ร" ไม่ได้ จึงเรียกเมือง ร่างกุ้ง ว่า ย่างกุ้ง เรียกถิ่นของชาวโรฮิงญา ที่มาจาก
รัฐระไข่ พม่าเรียก "ยะไข่" หรือแบบกรณีพี่น้องชาวใต้บ้านเรา ออกเสียง ง. ไม่ชัดเรียก เงาะ
ว่า เฮาะ....
เหล่านี้ล้วนเป็นความงดงามของภาษาทั้งสิ้น
http://www.matichon.co.th/news_detail.p ... 1&catid=01
อยากรู้ประวัติศาสนาคริสต์ในเมืองไทย ต้องรู้จัก
ความสัมพันธ์ไทย-โปรตุเกส
เราได้รับคำว่า
"อาแมน" มาจากชาวโปตุเกสพูด เพราะ คาทอลิกสยามมีต้นกำเนิดมาจาก
โปรตุเกส ตั้งแต่สมัย
พระเชษฐาธิราชโปรตุเกสก็ เอามาจาก ภาษาฮิบบรู คือคำว่า Modern
จริง ๆ แล้วหากใครได้ดูภาพยนตร์เรื่อง “สุริโยไท” ของท่านมุ้ย จะเห็นได้ว่าในเรื่องเริ่มมี
บาทหลวง และทหารโปรตุเกส แต่จริง ๆ แล้วการเข้ามาของศาสนาคริสต์(คาทอลิก) ในไทย
ได้เข้ามา ยุคล่าอาณานิคมกล่าวคือ เมื่อโปรตุเกสยึดแหลมมะละกา โดย
อัลฟองโซ อัลบูเกิร์ก
อุปราชโปรตุเกสที่ปกครองอินเดียอยู่ โดยยึดได้ในปี ค.ศ. 1511 (พ.ศ. 2054) (ตรงนี้ใครอ่าน
ประวัติคาทอลิกในไทย ฉบับร่วมฉลองครองราชย์ 50 ปี บทที่ 1 เลย เค้าจะพิมพ์ พ.ศ.ผิด
เป็น 2504 ซึ่งผิดครับ) พ.ศ.2054 นี่ ตรงกับรัชสมัยของ
พระรามาธิบดีที่ 2 หรือ พระเชษฐา
ธิราช ราชวงศ์สุพรรณภูมิ ของกรุงศรีอยุธยา)
ซึ่ง
อัลบูเกิร์ก ได้ส่งคณะฑูตมาขอเข้าเฝ้ากษัตริย์ไทย(หากใครเคยอ่านประวัติศาสตร์ไทย
จริง ๆ แล้วมีชาวโปรตุเกส เขียนแผนที่ในยุคนี้ ไม่ใช่ยุคพระณารายณ์) โปตุเกสส่งฑูต
เพื่อเจริญสัมพันธไมตรีและการค้า พระองค์ทรงตอบรับไมตรีจากโปรตุเกส และได้ทำสัญญา
ทางราชไมตรี และทางการค้าต่อกัน เมื่อปีพ.ศ. 2059 นับเป็นสัญญาฉบับแรกที่ไทยทำกับ
ต่างประเทศ ใครศึกษาจึงพบว่าความสัมพันธ์โปตุเกส ไทยยาวนานพอ ๆ กับอายุกรุงศรีอยุธยา
ยังมีคำโปรตุเกสอยู่ในชีวิตเราหลายคำ เช่น
คริสตัง,เลหลัง,ขนมปัง,มิสซัง
เรื่องภาษาเป็นเรื่องที่ต้องศึกษาลงไปในประวัติศาสคร์ครับ เช่น คำว่า ขอม มาจาก แขมร์กรอม
(คือ เขมรต่ำ) แล้วเพี้ยนมาเป็น กร๋อม แล้วจึงเป็นขอม ส่วนพี่น้องย่านอีสานใต้ สุรินทร์ บุรีรัมย์
เราเรียก แขมร์ลือ (เขมรสูง) เพราะอยู่ที่ราบสูง แขมร์กรอม อยู่แถบโตนเลสาบ เรียก เขมรต่ำ
เป็นที่ราบลุ่ม
หรือเช่นรัชสมัย ร.5 พวกฝรั่งล่าอาณานิคม มาสอนภาษาอังกฤษ คนไทยเรากลืนไม่เข้าคาย
ไม่ออก แต่การดื้อแพ่ง หรือ อารยะขัดขืน ฝรั่งเรียก Civil disobedience ฝรั่งสอนอ่าน Copany
เราอ่าน กัมปานี, Telegraph เราอ่านตะแล็บแก็บ,Commercial เราอ่าน กัมมาจล จนเป็นชื่อ
เก่าของ
ธนาคารไทยพาณิชย์ แบงก์สยามกัมมาจล ก็มาจากคำนี้
อาแมน...ภาษาอังกฤษ
http://en.wikipedia.org/wiki/Amen
ในกระทู้ Newmana เคยมีคุณ
ทั่ น เ บ เ น ดิ๊ ก โ ต ถามไว้ ลองอ่านดูนะครับ
viewtopic.php?f=1&t=7918
ปล. ตั้งแต่ผมเกิดมาจนอายุป่านนี้(เกือบครึ่งชีวิตแล้ว) คาทอลิกไทยใช้คำว่า
อาแมน ในโบสถ์
คำว่า
เอเมน น่าจะมาจากชาวต่างชาติที่เข้ามาอยู่ในไทย ผนวกกับคนไทยที่ชอบเลียนแบบ
การออกเสียงของต่างชาติก็เลยเรียก
เอเมน ซึ่งเดี๋ยวนี้ชาวคาทอลิกต่างชาติเยอะมาก ความ
เคลื่อนไหวของภาษาจึงเกิดขึ้น และมีััพัฒนาการ เรียกการผสมผสานทางวัฒนธรรม แบบเราเรียก
ลิงอุลังอุตัง...ซึ่งมาจากภาษา มาเลย์ฯ แปลว่า คนป่า(เพราะอุลังอุตัง เหมือนคน) เป็นต้น หรือ
คำว่า
มิสซัง ที่เราใช้มาจากภาษาโปรตุเกส
ซึ่งไม่มีบัญญัติในพจนานุกรมภาษาไทย มาจากคำว่า
(Mission) = ขอบเขตปกครองของสังฆราช
โดย : ฟรังซิสโก ณัฐวุฒิ (เดินทางทุกที่ ที่มีพระองค์)