วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา

วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย taiyo » Sun Jan 07, 2018 5:26 pm

ตอนนี้สับสนนิดหนึ่งครับ เวลาสวดบทวันทามารีย์ก็จะนึกถึงความหมายของบทท่อนที่สวดไปด้วย

แต่ทีนี้คำว่า วันทา แปลว่า ไหว้ หรือแสดงความเคารพ
ถ้าจะนึกแปลความหมายในใจก็จะประมาณ ขอเคารพพระนางมารีย์, ขอสดุดีพระนางมารีย์ ประมาณนี้

แต่พอมาเจอบทภาษาอังกฤษ ใช้ Hail Mary ซึ่ง Hail แปลได้ประมาณว่า ทักทาย, สวัสดี
ถ้าจะนึกแปลความหมายในใจก็จะประมาณ สวัสดีพระนางมารีย์ เป็นต้น

ซึ่งน้ำหนักและการแสดงออกถึงความเคารพค่อนข้างต่างกัน

ดังนั้นผมขอถามพี่น้องว่า ที่ถูก...เราควรจะแปลความหมายในใจแบบไหนดีถึงจะถูกต้องครับ เพราะผมไม่อยากสวดแบบนกแก้วนกขุนทองและไม่ได้คิดตามบทที่สวดไป แต่ครั้นพอคิดตามแปลความหมายในใจตามไป ก็เกิดความสงสัยว่า แปลถูกหรือเปล่า... แปลความแบบไหนดีถึงจะถูกต้องใกล้เคียงสุด

รบกวนพี่น้องช่วยตอบให้คลายความสงสัยด้วยครับ
:s002:
taiyo
 
ตอบ: 658
สมัครสมาชิก: Sat Apr 22, 2006 12:01 am

Re: วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย rosa-lee » Mon Jan 08, 2018 10:05 am

อย่าไปคิดมากค่ะ กับคำแปล
ภาษาอังกฤษ ตัวอย่างง่ายๆ I= ฉัน ผม ใช้ทุกระดับ ชนชั้น
เรารักแม่เคารพแม่ให้เกียรติแม่ เพราะท่านเป็นพระมารดา
ของพระเยซูเจ้า เราจะมาสวัสดีแม่ทุกวันเวลาส่วนตัวก็ย่อมได้
แต่การสวดพร้อมกันบทนี้เป็นบทสวดที่ไพเราะ แม้นแต่ทูตสวรรค์
ยังให้เกียรติแด่ พระแม่ หญิงที่พระเจ้าโปรดปรานให้เป็นพระมารดา
แล้วเราเป็นลูกๆของพระองค์ ก็ให้เกียรติพระมารดาของพระองค์
คำสวด “วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน”เหมาะสมยิ่งนัก
:s005: :s005:
User avatar
rosa-lee
 
ตอบ: 2773
สมัครสมาชิก: Fri Jan 29, 2010 2:37 pm

Re: วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย rosa-lee » Mon Jan 08, 2018 10:27 am

อย่าไปคิดมากค่ะกับคำแปล
ภาษาอังกฤษตัวอย่างง่ายๆ I = ฉัน, ผมใช้ทุกระดับชนชั้น
เรารักแม่ เคารพแม่ให้เกียรติแม่ ในฐานะท่านเป็นพระมารดา
ของพระเยซูเจ้า
เราจะมาสวัสดีแม่ทุกวันเวลาส่วนตัวก็ยอมได้
แต่การสวดพร้อมกัน บทนี้เป็นบทสวดที่ไพเราะ
แม้นแต่ทูตสวรรค์ยังให้เกียรติพระแม่
หญิงที่พระเจ้าโปรดปรานให้เป็นพระมารดา
แล้วเราเป็นลูกๆของพระองค์ก็ให้เกียรติพระมารดาของพระองค์
คำสวด วันทามารีย์ จึงเหมาะสมยิ่งนัก
User avatar
rosa-lee
 
ตอบ: 2773
สมัครสมาชิก: Fri Jan 29, 2010 2:37 pm

Re: วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย taiyo » Mon Jan 08, 2018 9:50 pm

rosa-lee wrote:อย่าไปคิดมากค่ะกับคำแปล
ภาษาอังกฤษตัวอย่างง่ายๆ I = ฉัน, ผมใช้ทุกระดับชนชั้น
เรารักแม่ เคารพแม่ให้เกียรติแม่ ในฐานะท่านเป็นพระมารดา
ของพระเยซูเจ้า
เราจะมาสวัสดีแม่ทุกวันเวลาส่วนตัวก็ยอมได้
แต่การสวดพร้อมกัน บทนี้เป็นบทสวดที่ไพเราะ
แม้นแต่ทูตสวรรค์ยังให้เกียรติพระแม่
หญิงที่พระเจ้าโปรดปรานให้เป็นพระมารดา
แล้วเราเป็นลูกๆของพระองค์ก็ให้เกียรติพระมารดาของพระองค์
คำสวด วันทามารีย์ จึงเหมาะสมยิ่งนัก

ขอบคุณมากครับ :s005:
taiyo
 
ตอบ: 658
สมัครสมาชิก: Sat Apr 22, 2006 12:01 am

Re: วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย Holy » Mon Jan 08, 2018 10:31 pm

ไทยแปลถูกแล้วครับ เพราะคำว่า hail เราไม่ใช่กับคนปกติทั่วไปหรือเสมอกัน มันเป็นคำทักทายที่ยกย่องให้เกียรติผู้ถูกทักทายครับ ลองดูตอนทูตสวรรค์กาเบียรลไปหาเศคาริยาห์ ไม่มี hail ครับ เรียกชื่อเลย
พระเยซูเจ้าตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้เด็กเล็ก ๆ มาหาเราเถิด อย่าห้ามเลย เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของคนที่เหมือนเด็กเหล่านี้...ผู้ใดต้อนรับเด็กเล็กๆเช่นนี้ในนามของเรา ผู้นั้นต้อนรับเรา"...
User avatar
Holy
Defender of lawS
Defender of lawS
 
ตอบ: 9997
สมัครสมาชิก: Mon Jan 17, 2005 3:06 pm

Re: วันทามารีย์....แปลไทยเป็นไทยควรจะเป็นอย่างไร

Postโดย taiyo » Thu Jan 11, 2018 7:29 pm

Holy wrote:ไทยแปลถูกแล้วครับ เพราะคำว่า hail เราไม่ใช่กับคนปกติทั่วไปหรือเสมอกัน มันเป็นคำทักทายที่ยกย่องให้เกียรติผู้ถูกทักทายครับ ลองดูตอนทูตสวรรค์กาเบียรลไปหาเศคาริยาห์ ไม่มี hail ครับ เรียกชื่อเลย

ขอบพระคุณมากครับ
taiyo
 
ตอบ: 658
สมัครสมาชิก: Sat Apr 22, 2006 12:01 am


กลับไปหน้า สนทนาธรรม สามัคคีธรรม

ผู้ที่กำลัง online

ผู้ที่กำลังอ่าน forum นี้: สมาชิก Google [Bot] และ ผู้เยี่ยมชม 5 คน