wine

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา
ตอบกลับโพส
peach_peach

จันทร์ ก.พ. 21, 2005 9:17 pm

คำว่า wine ในไบเบิ้ล
ทำไมบางเล่มแปลว่า เหล้าองุ่น
ทำไมบางเล่มแปลว่า น้ำองุ่น

มีพี่คนนึงบอกว่า พระเยซูจะไม่เปลี่ยนน้ำเปล่าเป็นเหล้าองุ่น
เพราะท่านไม่ได้เป็นผู้ทำให้ผู้คนติดน้ำเมา

จากลิ้งค์ที่เคยให้มา http://thaipope.org/webbible/
แปลเป็นคำว่า น้ำองุ่น
เลยคิดว่า 2 นิกายแปลต่างกัน
แต่พออ่านอีกที ก็แปลเหมือนกันนี่นา??

ทีนี้ เราสั่งซื้อไบเบิ้ลจากเวบนั้นไปแล้ว
จะใช้ได้รึเปล่า เชื่อถือได้ไหม
ภาพประจำตัวสมาชิก
Holy
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 10011
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:06 pm

อังคาร ก.พ. 22, 2005 12:42 am

ไบเบิ้ลสอนแค่ห้ามเมา และห้ามสะดุดคนอื่น แต่ให้ดื่มได้ครับ

1ทธ 5:23
อย่าดื่มแต่น้ำ จงดื่มเหล้าองุ่นเพื่อช่วยย่อยอาหาร และบรรเทาอาการป่วยของท่านที่เกิดขึ้นเสมอ

อฟ 5:18
อย่าเสพสุราจนเมามาย เพราะสุราเป็นสาเหตุของการปล่อยตัวเสเพล แต่จงยอมให้พระจิตเจ้าทรงนำชีวิตของท่าน


พระเยซูดื่มเหล้าองุ่นนะครับ

มธ 26:26-29 พระเยซูเจ้าทรงตั้งศีลมหาสนิท
ขณะที่ทุกคนกำลังกินอาหารอยู่นั้นพระเยซูเจ้าทรงหยิบขนมปัง ตรัสถวายพระพร ทรงบิขนมปังประทานให้บรรดาศิษย์ ตรัสว่า
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

อังคาร ก.พ. 22, 2005 2:06 am

เวอร์ชั่นดังกล่าว คือ เวอร์ชั่นภาษาเก่าครับ (ไบเบิ้ลไทย ฉบับ King James Version)

เรื่องคำแปลนั้น ผมไม่ทราบมากนัก เพราะปกติฉบับที่ผมใช้คือ KJV ภาษาอังกฤษ แต่อยากจะบอกว่า ไบเบิ้ลมีหลายเวอร์ชั่นมาก หลายคำแปล ฯลฯ ผมเองไม่ทราบว่าแต่ละคำแปลมีความถูกต้องมากมายเท่าใด ทางศาสนจักรของผมเน้นว่า "เราเชื่อในไบเบิ้ลหากแปลถูก" เพราะเราเห็นความเป็นไปได้ที่ไบเบิ้ลจะมีการแปลหรือตีความผิดครับ

แต่จะให้บอกว่าไบเบิ้ลฉบับไทย KJV ผิดหรือถูก ผมขอไม่ discuss เพราะมีหลายท่านเชื่อว่า ไบเบิ้ลถูกเสมอ เรื่องนี้ยาว พูดกันไม่จบครับ

.....

สำหรับเรื่องเหล้าหรือน้ำผลไม้ ผมก็ไม่เคยได้ยินครับว่าพระเยซูจะไม่แปลงน้ำเป็นเหล้าเพราะไม่อยากมอมเมาประชาชน แปลกดีเหมือนกันครับ

ปล. หากไม่ต้องการไบเบิ้ลที่สั่งซื้อไป ลองเขียนอีเมล์ไปถามเขาสิครับว่าไม่เอาได้หรือเปล่า สำหรับไบเบิ้ล รู้สึกว่าคุณโฮลี่มีแจกฟรีครับ ไม่ต้องซื้อก็ได้ครับ
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อังคาร ก.พ. 22, 2005 2:15 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
Batholomew
~@
โพสต์: 12724
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
ที่อยู่: Thailand

อังคาร ก.พ. 22, 2005 8:29 am

เห็นด้วยกับความเห็นพี่ปอ (ยืนยัน ๆ)
peach_peach

อังคาร ก.พ. 22, 2005 10:36 am

สงสัยเพราะคลำทางเอง
ต่อไปมีน้องยศพาไป
คงไม่มีอะไรแล้วค่ะ

ขอบคุณกับคำตอบ

ตอนนี้ได้รับไบเบิ้ลแล้ว มีใครอยากได้มั้ยคะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

อังคาร ก.พ. 22, 2005 11:03 am

ผมไม่คิดว่าไบเบิ้ลฉบับนั้นจะผิดเพียงเพราะแปลว่า น้ำองุ่น แทนที่จะเป็น เหล้าองุ่น หรอกครับ เก็บไว้ก็ได้มั้งครับ

ไบเบิ้ลมีหลายเวอร์ชั่นมาก หากมาดูภาษาอังกฤษแล้วจะอึ้งไปเลยครับว่าทำไมมีหลายเวอร์ชั่นขนาดนี้ และแต่ละเวอร์ชั่นก็ใช้คำที่แตกต่างกัน แม้ว่าบางครั้งจะดูแล้วเหมือนเป็น"คำเหมือน" หรือ "ความหมายคล้ายคลึงกัน" แต่ deep down ไม่เหมือนกันครับ เพราะการใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกันจะทำให้คนฟังหรือคนอ่านเกิดความรู้สึกที่แตกต่างกันไปอยู่แล้ว แม้แต่คำๆเดียวกัน คนอ่านยังเข้าใจไม่ค่อยเหมือนกันเลยในหลายๆกรณี ดังนั้น จะหาเวอร์ชั่นที่ "ตรงกับต้นฉบับที่สุด" ผมก็ไม่ทราบว่าจะหาที่ไหน ยกเว้นอ่านต้นฉบับภาษาฮีบรูกับกรีกเลยนั่นแหละมั้งครับ

ผมจึงไม่คิดว่าคุณจำเป็นต้องทิ้งมันไปเพียงเพราะคำว่า น้ำองุ่น หรืออะไรทำนองนี้ครับ แต่ละเวอร์ชั่นก็มีอะไรแตกต่างกันไป ไม่อ่านอันนี้ ไปอ่านอีกอันหนึ่ง อาจจะมีอย่างอื่นที่เราคลาดเคลื่อนไปได้เช่นกัน

ดังนั้น เวลาอ่าน ผมว่า อ่านเอา concept ดีกว่าที่จะเพ่งทุกตัวอักษร เพราะเราไม่รู้ว่าคนแปลแปลถูกต้องมากน้อยเพียงใดครับ ต่อให้มีคณะกรรมการร้อยแปดพันเก้า ก็ยังไม่รู้ว่าถูกแค่ไหน ที่แน่ๆ ไม่ว่าใครจะแปล ย่อมต้องมีคนอื่นที่ไม่คิดว่าฉบับที่แปลมานั้นถูกต้อง หรือเหมาะสม ร้อยเปอร์เซนต์ (อย่างน้อยๆ หลายๆครั้งเขาคิดว่า ศัพท์ที่ใช้โบราณ อ่านยาก อยากใช้ศัพท์ใหม่ ฯลฯ) ไม่เช่นนั้นเขาคงไม่แปลเพิ่มเติมมาอีกหลายเวอร์ชั่นหรอกครับ ก็คงใช้เวอร์ชั่นที่มีไปเลย
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

อังคาร ก.พ. 22, 2005 11:34 am

ยกตัวอย่างความแตกต่างของไบเบิ้ลแต่ละเวอร์ชั่นนะครับ

John 5:24

New International Version:
" I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.


New International Version - UK:
I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
<--- ไม่มีเครื่องหมายคำพูดตอนเริ่มประโยค

New American Standard Bible:
"Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.


The Message:
"It's urgent that you listen carefully to this: Anyone here who believes what I am saying right now and aligns himself with the Father, who has in fact put me in charge, has at this very moment the real, lasting life and is no longer condemned to be an outsider. This person has taken a giant step from the world of the dead to the world of the living.
<--- สังเกตว่า เริ่มต้นก็พยายามบอกว่าเรื่องนี้ด่วนมากและสำคัญมากที่เราจะต้องตั้งใจฟัง และเน้นว่าพระบิดาเป็นผู้แต่งตั้งให้พระองค์มีสิทธิอำนาจ ส่วนคำว่า "here" กับ "right now" เป็นการเพิ่มการกำหนดเวลาที่ไม่มีในเวอร์ชั่นอื่น แถมอธิบายว่า การ condemn คืออะไร และยังมี "giant step" เข้ามาผสมด้วย ฟังแล้ว dramatic มาก

Amplified Bible:
I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words [who listens to My message] and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment [does not incur sentence of judgment, will not come under condemnation], but he has already passed over out of death into life.
<--- เริ่มต้นประโยคด้วยการย้ำให้มั่นใจ และขยายคำว่าเชื่อโดยการใช้คำว่า believe, trust in, cling to และ rely on แถมอธิบายว่าการตัดสินหลีกหนีอย่างไร การถูกลงโทษหลีกเลี่ยงได้อย่างไร เป็นฉากๆ

King James Version:
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.


New Life Version:
'Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
<--- เริ่มต้นประโยคด้วยเครื่องหมายคำพูด อีกเช่นกัน

Worldwide English (New Testament)
`I tell you the truth. The person who hears what I say and believes in him that sent me will live for ever. He will not be judged. He has already passed from death to life.
<---- คำว่า everlasting life กับ live for ever อาจจะแปลเหมือนหรือไม่เหมือนกันก็ได้ แล้วแต่ว่าใครเป็นคนอ่าน

และสังเกตว่า คำว่า "เชื่อ" มีทั้ง believe และ believe in แต่ละคำให้ความหมายที่ไม่ตรงกันเสียทีเดียวนะครับ

ฯลฯ

เป็นต้นครับ (ยังมีอีกมากมายหลายเวอร์ชั่น เฉพาะภาษาอังกฤษนะครับ ยังไม่นับภาษาอื่นๆอีกมากมาย
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อังคาร ก.พ. 22, 2005 5:53 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

อังคาร ก.พ. 22, 2005 8:15 pm

Holy เขียน: ไบเบิ้ลสอนแค่ห้ามเมา และห้ามสะดุดคนอื่น แต่ให้ดื่มได้ครับ
ต้องเมาแล้วนะฮะ พี่โฮลี่ ถึงสะดุดคนอื่น (ห้ามก็ต้องสะดุด ถ้ามีคนขวาง อิ๊ๆๆ *heh) --------> ภาษาบ้านหนูบอกว่า ไม่ให้เป็นหินสะดุดของคนอื่น คือ เป็นแบบอย่างที่ไม่ดี ทำให้คนอื่นงง หรือหมดศรัทธา เราในฐานะเป็นศิษย์พระเยซูเจ้ากั๊บ *kis

งงไหมพี่โกเจ๋ง 8)
แก้ไขล่าสุดโดย Jeab Agape เมื่อ อังคาร ก.พ. 22, 2005 9:53 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
peach_peach

อังคาร ก.พ. 22, 2005 9:08 pm

เข้าใจมากขึ้นเยอะ
ขอบคุณทุกคนมากค่ะ
Prod Pran
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 3324
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:54 pm
ที่อยู่: Bangkok

พุธ ก.พ. 23, 2005 6:24 am

ที่ว่าพระคัมภีร์ไม่ผิดพลาด นั่นคือต้นฉบับแรก ที่พระเจ้าทรงดลใจ โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (พระจิต )
ทำงานร่วมกับผู้เขียน แต่ละคน ต้นฉบับนั้นไม่ผิดพลาด เด็ดขาด ดังนั้น เมื่อมีการแปลพระคัมภีร์ หรือ ปรับปรุงใหม่ ก็ต้องกลับไปหาต้นฉบับที่บันทึกเป็นภาษาเดิม ...และในเวลาเดียวกัน เมื่อมีการค้นพบข้อมูลใหม่ๆ เช่นที่คุมราน ที่เรียกว่าหนังสือม้วนทะเลตาย ผู้แปลพระคัมภีร์ ก็ต้อง
นำหลักฐานเหล่านั้นมาตรวจสอบด้วยในการแปล :D

:) :) :) :) :) :) :) :) ;) ;) ;) ;) :D :D :D :D

เรื่องการแปลพระคัมภีร์ แต่ละเวอร์ชั่นนั้นมีจุดประสงค์ไม่เหมือนกัน (วันหลังจะโพสต์ตัวอย่างเวอร์ชั่นต่างๆ ) เขาจะพยายามแปลพระคัมภีร์ให้เป็นที่เข้าใจ ด้วยภาษา เช่นในภาษาไทยมีเวอร์ชั่นประชานิยม ซึ่งพี่น้องคาทอลิก ก็ร่วมใช้ด้วย ฉบับนั้น (ปัจจุบัน )ไม่พิมพ์แล้ว เนื้อหาข้างในนั้น ได้แปลเป็น
บางเล่ม เช่นโยบ สดุดี สุภาษิต เป็น บทกวี ซึ่งบทกวีมีหลายรูปแบบด้วยกัน เช่นกลอนแปด กาพย์ฉบัง กลอนละคร ฯลฯ ดังนั้นภาษาในเวอร์ชั่นนี้จะแตกต่างจากเวอร์ชั่นอื่นมากๆค่ะ :D
Prod Pran
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 3324
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:54 pm
ที่อยู่: Bangkok

พุธ ก.พ. 23, 2005 6:36 am

พูดถึงเรื่อง wine=เหล้าองุ่น หรือน้ำองุ่น นั่นก็แปลให้เข้ากับเรื่องของวัฒนธรรมมากกว่า

ส่วนเรื่อง การดื่มเหล้าองุ่น หรือน้ำองุ่น นี่เป็นข้อถกเถียงของ คริสตจักรของโปรเตสแตนต์ค่ะ

ในความเข้าใจจากภาษา และบริบทท้องถิ่น คือ เหล้าองุ่น การดื่มสมัยนั้น เป็นการดื่มในเรื่องปกติ
ซึ่งขนาดมันมีแน่นอนค่ะ ;D ถ้าดื่มมาก แล้วมึนเมา แล้วทำการประมาท พาลไปทำบาปมากมาย

ส่วนคริสตจักรที่ห้ามดื่ม พวกแอลกอฮอร์ ทั้งหลาย มีเหตุผลทางกายภาพ คือคิดถึงพระวิหาร
เพราะเราเชื่อว่าร่างกายของเราคือพระวิหารของพระเจ้า ยิ่งใครเข้าใจเรื่องของพระวิญญาณ
(พระจิต) ซึ่งประทับอยู่กับผู้เชื่อ.....ดังนั้นคริสตจักรโปรเตสแตนต์ทั่วๆไปที่ ห้ามดื่ม ไวน์ หรือของมึนเมาทั้งหลาย ไม่ใช่เพราะแปล wine ว่าน้ำองุ่น....แต่คิดถึงเรื่องกายคือพระวิหารของพระเจ้า
ถ้าการดื่มของมึนเมา จะทำให้เราทำลายพระเกียรติของพระเจ้า ด้วยความมึนเมา และก่อให้เกิดโรค
นาๆชนิด หรือทำการหลายอย่างอย่างไร้สติ

และในทำนองเดียวกันที่ ห้ามไม่ให้สูบยาเสพติด เช่นบุหรี่ค่ะ ;D
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

พุธ ก.พ. 23, 2005 6:51 am

พูดถึงการแปลพระคัมภีร์

เจอพระคัมภีร์รุ่นไม่ทราบ

มีคำว่าธรรมมะ อยู่ด้วย :o


..........
ถ้าพุดถึงวัฒนธรรม เป็นเพราะ การทำศีลรำลึก ของพวกเรา
ที่ใช้การจุ่มเหล้าองุ่น (ซึ่งต่างจากคาทอลิค รึเปล่า ???

บางคริสตจักรจึงบูรณาการ ::)
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พุธ ก.พ. 23, 2005 6:51 am

แม่นแล้วครับ ในเมื่อมีหลายเวอร์ชั่นอย่างนี้ การอ่านแล้วยึดติดกับคำแปลเป็นคำๆไปจึงไม่ค่อยจาดีนะครับ (ในความเห็นส่วนตัวของผม) เพราะสิ่งที่เราอ่านนั้น "แล้วแต่คนแปลจะเป็นคนตีความ" ซึ่งอาจจะหรืออาจจะไม่ได้มาจากพระเจ้าก็ได้ (บางครั้งคนแปล แปลตามความเข้าใจของตน ซึ่งทำให้ข้อความถูกหรือผิดไปจากเจตนาของต้นฉบับ เราไม่อาจจะรู้ได้ครับ)

ไม่ต้องไปไกล แค่คำว่า believe กับ believe in ข้างต้น ก็คนละความหมายแล้ว กลายเป็นว่า เล่มหนึ่งบอกให้ believe อีกเล่มหนึ่งบอกให้ believe in ดังนั้นอ่านเอา concept ดีกว่าอ่านเป็นตัวๆไป

แต่ถ้าอยากอ่านอย่างเป็นตัวๆไป ก็ควรอ่านจากต้นฉบับเลย เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีสื่อที่มาเปลี่ยนแปลงความหมายของพระคัมภีร์ไปครับ เพราะเพิ่มคนแปล ก็เพิ่มความเห็นของคนแปล สมมติว่า แปลจากฮีบรูเป็นอังกฤษเป็นไทย ก็แสดงว่า พระคัมภีร์ภาษาไทยนั้น มีทั้งความเห็นของคนที่แปลจากฮีบรูเป็นอังกฤษ และคนที่แปลจากอังกฤษเป็นไทย ปะปนด้วย (อย่างที่พี่พีพีว่า คือ แล้วแต่จุดประสงค์ของผู้แปลว่าต้องการอธิบายอย่างไร)

แค่ดู เวอร์ชั่น The Message ผมก็รู้สึกว่า คนแปลเพิ่มคำอธิบายมากเกินจำเป็นไปแล้วครับ เพราะมีทั้ง

1. It's urgent ซึ่งไม่มีในเวอร์ชั่นอื่น แต่น่าจะเป็นความเข้าใจของผู้แปลที่ต้องการเน้น

2. ใช้คำว่า Anyone here และ what I am saying right now ซึ่งเพิ่มการกำหนดเวลาไป อาจจะดีหรือไม่ดีก็ได้ (อาจจะทำให้คนอ่านไขว้เขวว่า คำพูดนี้เฉพาะเจาะจงกับคนฟังในเวลาที่พระเยซูพูด หรือบางคนอาจจะถือว่า นี่เป็น message ณ เวลาที่อ่านก็ได้ แต่ต่างคนต่างความคิด และสามารถทะเลาะกันได้เรื่อยๆ ว่าตกลงยังไงกันแน่)

3. ใช้คำว่า align ซึ่ง ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร บางคนอาจจะแปลว่า ทำทุกอย่างเหมือนพระเจ้า บางคนอาจจะบอกว่า เชื่อฟังในพระเจ้า บางคนอาจจะบอกว่า คิดเหมือนพระเจ้า ฯลฯ ตกลง align ยังไง และในเวอร์ชั่นอื่นมีทั้ง believe และ believe in ยิ่งงงใหญ่เลยว่า ตกลงจะให้ทำยังไงกันแน่

4. who put me in charge น่าจะเป็นการต่อเติมของผู้แปลเพื่อแสดง authority ของพระเยซู แต่เรื่องของเรื่องคือ หากพระเยซูไม่ได้พูด ประโยคนี้ก็ไม่ควรอยู่ตรงนี้ (ไม่ว่าผู้แปลจะมีเจตนาดีอย่างไรก็ตาม) เพราะหากผมเอาเวอร์ชั่นนี้ไปโต้แย้งกับคนอื่นเรื่องสิทธิอำนาจของพระเยซู แล้วเวอร์ชั่นอื่นๆในโลกนี้ไม่มีตรงนี้ที่จะมายืนยัน ผมจะบอกได้หรือไม่ว่าเวอร์ชั่นนี้เชื่อถือได้ และใช้ประโยคนี้ในการยืนยันอำนาจสิทธิ์ขาดของพระเยซูได้

5. condemned to be an outsider เป็นการตีความว่า โดยการ condemn แล้วเป็นอย่างไร ซึ่งอาจจะถูกหรือไม่ถูกก็ได้ ในขณะที่เวอร์ชั่นอื่นไม่ให้คำอธิบายว่า โดย condemn แล้วพระคัมภีร์หมายความว่าอย่างไร

ฯลฯ
ฯลฯ

นี่คือปัญหาของการแปลพระคัมภีร์ครับ ว่า คนที่แปล ยังไงก็ต้องเอาความรู้ความเข้าใจของตนปะปนเข้าไป ไม่ว่าจะโดยตั้งใจหรือไม่ตั้งใจก็ตาม

และนี่เป็นที่มาของ movement ต่างๆมากมาย มีทั้งคนที่สนใจอ่านไบเบิ้ลเอา concept นั่นคือ ประมาณว่าไบเบิ้ลพูดอย่างนั้นอย่างนี้ แต่ไม่ยึดติดเป็นคำๆไป ไปจนถึงคนที่อ่านทุกตัวอักษรและบอกว่า นี่คือสิ่งที่ถูกที่สุด ประเภท analyse ทุกคำพูด และถือว่าเป็นคำพูดของพระเจ้า

และหนึ่งใน movement ที่ค่อนข้างโด่งดังคือกลุ่มคนที่ออกมาประท้วงว่า ไบเบิ้ลฉบับ King James Version เท่านั้นที่มาจากพระเจ้า เวอร์ชั่นอื่นๆ เช่น New International Version มาจากซาตาน ตั้งใจแปลให้บิดเบือนไป ฯลฯ

ก็แล้วแต่ถนัดครับ :) อันนี้ผมพูดให้ฟังว่าเหตุการณ์เป็นอย่างไร เวลาไปร้านหนังสือในอนาคตแล้วเห็นไบเบิ้ลต่างๆนับสิบเวอร์ชั่น คุณจะได้รู้ว่ามายังไงและควรเลือกซื้ออะไรดี

+++++

ส่วนการอ่านทุกตัวอักษร เป็นลักษณะการอ่านพระคัมภีร์ของชาวยิวครับ ในการเขียนพระคัมภีร์โตร่าห์นั้น จะมีแบบฟอร์มไว้เลยว่า ต้องเขียนหน้าละกี่แถว แถวละกี่ตัว ฯลฯ ผิดไปจากนั้นไม่ได้ เพราะเนื้อหาในพระคัมภีร์ไม่ได้อยู่ที่ "ความหมาย" ของสิ่งที่พูดเท่านั้น แต่อยู่ที่การจัดวางตัวอักษร และลักษณะรูปแบบของความสัมพันธ์ระหว่างตัวอักษรที่เราอ่านกับตัวอักษรรอบๆด้วย เป็นอะไรที่ strick มาก

แต่ผมคิดว่าทางคริสต์ไม่ค่อยให้ความสนใจเรื่องนี้ จึงแปลเอาๆ ถือว่า เอาความหมายเป็นหลัก ดังนั้น หากแปลตรงความหมายก็เพียงพอแล้ว

เรื่องนี้ยาวครับ ขอจบไว้เพียงแค่นี้ก่อนก็แล้วกัน ไม่อยากพาคุณ peach ออกทะเลมากเกินไป เอาเป็นว่า พระคัมภีร์(อย่างน้อยก็ภาษาอังกฤษ) มีหลายเวอร์ชั่นมากครับ และหากอ่านเฉพาะเจาะจงเป็นตัวๆไป อาจจะเข้าใจผิดได้ (หากได้เวอร์ชั่นประหลาดๆ) ดังนั้น ในระยะเริ่มต้น อ่านเอา concept ก็น่าจะเพียงพอแล้วครับ เอาแค่พื้นฐานก่อน

และเมื่อคุณพร้อม คุณก็จะเห็นลึกลงไปเรื่อยๆเองครับ พระเจ้าจะเปิดเผยให้คุณทราบเท่าที่คุณจะรับได้เท่านั้น

พระเจ้าอวยพรครับ
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ พุธ ก.พ. 23, 2005 9:04 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
peach_peach

พุธ ก.พ. 23, 2005 8:57 am

อืม....เมื่อไหร่นะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พุธ ก.พ. 23, 2005 8:59 am

เมื่อไหร่อะไรเหรอครับคุณ peach
Batholomew
~@
โพสต์: 12724
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
ที่อยู่: Thailand

พุธ ก.พ. 23, 2005 9:00 am

งงเลย...เมื่อไหร่นะ*?
peach_peach

พุธ ก.พ. 23, 2005 9:33 am

อิอิ...เมื่อไหร่จะรู้เรื่องกับเค้าสักที
ยิ่งอ่านมากๆ ก็ยิ่งงง
ภาพประจำตัวสมาชิก
P
.
.
โพสต์: 1383
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 10:10 pm
ที่อยู่: เมืองไทย

พุธ ก.พ. 23, 2005 10:19 am

แหะๆ ขอโทษทีครับ สงสัยยิ่งเขียนยิ่งมั่วก็เลยเป็นงั้น

อย่าไปสนใจเลยก็แล้วกันนะครับ จะได้ไม่งง

;D
ภาพประจำตัวสมาชิก
Holy
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 10011
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:06 pm

พุธ ก.พ. 23, 2005 11:56 am

อย่าคิดมากครับ พระคัมภีร์เองสอนแนวทางการอ่านพระคัมภีร์ไว้ด้วยครับ

2ทธ 2:14
จงเตือนพวกเขาเรื่องนี้และจงกำชับพวกเขาเฉพาะพระพักตร์ของพระเจ้า อย่าโต้เถียงกันเรื่องถ้อยคำ เพราะไม่มีประโยชน์ใดนอกจากความพินาศของผู้ฟัง

ทต 3:9
ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านเน้นคำสอนเหล่านี้ เพื่อผู้ที่มีความเชื่อในพระเจ้าจะมุ่งทำแต่กิจการดีอยู่เสมอ ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นสิ่งที่ดีและมีประโยชน์ต่อทุกคน จงหลีกเลี่ยงการถกเถียงปัญหาโง่เขลา การลำดับวงศ์ตระกูล การทะเลาะวิวาทเรื่องบทบัญญัติ สิ่งเหล่านี้ล้วนไม่มีประโยชน์และไร้ค่า

-------------------------------------------------------------

เราดูที่พระเยซูนะครับ พระเยซูเป็นคนแบบไหน

พระองค์คือคนจำพวกเข้มงวดตามตัวอักษรหรือเปล่า

ตรงข้าม พระองค์กล้าตีความว่าวันสะบาโตสามารถทำอะไรก็ได้ที่เป็นความดี ไม่ใช่ห้ามทำงาน

พระองค์ตอบพวกชอบเอาพระคัมภีร์มาตัดสินคนอื่นว่า ใครไม่มีบาปก็เอาหินขว้างหญิงคนนี้ตามพระคัมภีร์สอนได้เลย

พระเยซูสอนอีกด้วยว่า การอ่านพระคัมภีร์ที่ไม่ได้ตีความด้วยความรักก็ไร้ประโยชน์

มธ 23:23
ตอบกลับโพส