ขอความคิดเห็นนะคะ

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา
อันตน
~@
โพสต์: 4164
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ ก.ค. 06, 2005 6:50 pm
ที่อยู่: ภูเก็ต

พฤหัสฯ. พ.ค. 17, 2007 10:00 am

อ้อ ขอสำคัญทีมองข้ามไป
คือคำไหนทีเป็นราชาศัพท์อยู่แล้วไม่ต้องใส่ทรงลงไปอีกนะครับ
เช่นคำว่าตรัสเป็นราชาศัพท์อยู่แล้วไม่ต้องใส่ว่าทรงตรัส ใช้แค่ตรัสเฉยๆ มิฉะนั้นจะกลายเป็นลิเกไปโดยพลัน

แก้ด่วนๆเด้อ

เพิ่มเติมอีกหน่อย

คำว่า of ไม่จำเป็นต้องแปลใส่เสมอไปหรอก ข้ามไปก็ได้ ลองเปลี่ยนจากม่านแห่งสันติสุข มาเป็นม่านสันติสุขดูสิ จะเห็นว่าความหมายไม่ต่างกัน กระชับ ได้ใจความครบถ้วนอยู่แล้วและเป็นภาษาไทยที่คนไทยพูด ที่เราเห็นใส่ๆกันมันน่าจะมาจากความเคยชิน และความรู้สึกเท่จนเกิดความเคยชิน ทั้งๆที่มันไม่ได้ให้ความหมายเพิ่มขึ้นหรือเจาะจงอะไรลงไปนัก
บางทีมันเฝือเกินไปเช่น
At the City of Naga, The Prince of Jindanakorn of the country of Mahawan is talking with King Rakop who is the lord of ocean.
ที่นครแห่งนาค เจ้าชายแห่งจินดานครแห่งแคว้นมหาวันกำลังสนทนากับพระเจ้าราฆพผู้เป็นจ้าวแห่งสาคร
ประโยคข้างต้นหากแปลว่า
ที่นครนาค เจ้าชายเมืองจินดานครแห่งแคว้นมหาวันกำลังสนทนากับพระเจ้าราฆพผู้เป็นจ้าวสาคร
เรายังคงได้เนื้อความคงเดิมและไม่ต้องไล่เรียงว่าแห่งอันนี้ขยายคำว่าอะไรให้วุ่นวายอีกด้วย

เห็นด้วยไหมๆ
ก็จะกระชับและได้ใจความดีกว่า
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ พฤหัสฯ. พ.ค. 17, 2007 3:09 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
taiyo
โพสต์: 658
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ เม.ย. 22, 2006 12:01 am

พฤหัสฯ. พ.ค. 17, 2007 10:18 pm

Buddy เขียน:
taiyo เขียน:
พวกลูกขอถวายบทภาวนานี้เพื่อพระสงฆ์ของพวกลูก
เปลี่ยน เพื่อ เป็น แด่ ดีไหม
ตามความเข้าใจนะคะ

ที่ใช้ "เพื่อ"  เพราะประธานคือพระบิดา  ก็เลยถวายคำภาวนาเพื่อพระสงฆ์  แด่พระบิดา  น่ะค่ะ  ....  ประมาณนี้น่ะค่ะ

We offer this prayer (to God our Father) for our priest..

แต่ .... "พวกลูกขอถวายบทภาวนานี้เพื่อพระสงฆ์ของพวกลูก" ... อ่านใหม่แล้วมันก็แปลกจริงๆแหละ    ::011::   ขอบคุณมากนะคะ   ::001::
โปรดให้ลูกวางใจว่า  พระองค์จะทำทุกอย่างเป็นสิ่งดีสำหรับผู้ที่ยอมจำนนในน้ำพระทัย
เป็น
โปรดให้ลูกวางใจว่า  พระองค์จะทรงกระทำทุกอย่างให้เกิดผลดีสำหรับผู้ที่ยอมรับในน้ำพระทัยของพระองค์
ส่วนตัวนะคะ  ท่อนนี้จะคล้ายกับพระคัมภีร์

Roman 8:28 We know that all things work for good for those who love God

พี่  Holy ยกมาบ่อยมาก  ไม่รู้ภาษาไทยใช้อะไร  มีความรู้สึก  มันไม่ใช่แค่ผลน่ะค่ะ  บางทีมันเป็น ความรู้แจ้งว่า อ๋อ  จริงๆเป็นแบบนี้เหรอ ...  บางทีมันเหมือนเมฆหมอกถูกยกไปโดยเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ... ก็เลยใช้แค่ "สิ่งดี" น่ะค่ะ  ที่เหลือให้พระจิตทำงาน   ::001::  ... รึว่า  อ่านแล้ว  พระจิตทำงานมั้ยคะ   ::015::
โปรดให้ลูกทีความสุขอย่างพอเพียงในโลกนี้ 
และมีความสุขล้นเหลือกับพระองค์ในโลกหน้า
ตราบชั่วนิรันดร

เป็น
โปรดให้ลูกมีสันติสุขอย่างพอเพียงในโลกนี้ 
และมีสันติสุขล้นเหลือกับพระองค์ในโลกหน้า
ตราบชั่วนิรันดร
อยากคงคำว่า  happy ไว้น่ะค่ะ  คือถ้าเรามีความสุขในสิ่งที่พระให้มา  ใจเราก็จะสงบ  สันติ น่ะค่ะ   ::001::  รึว่า  คำว่า  "ความสุข"  มันกว้างไปคะ   ::001::
สันติสุขล้นเหลือ  supremely ล้นเหลือ มันใกล้เคียงกับ forever ไหม
ไหนๆมันก็ล้นเหลือไม่มีที่สิ้นสุดอยู่แล้วจะใช้ สันติสุขนิรันดร์ เลยจะได้ไหมเนี่ย
อันนี้ต้องรอพี่อันตน   : emo045 :
เดี๋ยวถ้ามีเวลามากกว่านี่จะมาดูต่อ ตอนนี้ขอตัวพักผ่อนก่อนแล้วกันนะครับ
ขอบพระคุณมากๆนะคะ  ขอพระอวยพรค่ะ   ::001::

ความสุขกับสันติสุข ความหมายคงไม่แตกต่างกันมากนัก ความสุข ผมก็โอเคครับ เป็นทำนองที่ฟังดูดีเหมือนกันครับ สันติสุขก็ดูนิ่มนวลขึ้นไปอีกระดับหน่อย
อันนี่แล้วแต่ครับ
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 2:15 am

ขอบคุณทุกท่านค่ะ  ::001::

เอาเป็นว่า  อันนี้ล่าสุดละกัน ....  ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ  1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง   ::020::  และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ  ความอ่อนหวาน  (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน  ... ยากจัง  ::009::)    .... รบกวนดูที่ขีดเส้นใต้และทำเครื่องหมายนะคะ   ::001::

บทนพวารเพื่อความสันติสุข

ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า  พระองค์ตรัสว่า
แก้ไขล่าสุดโดย Buddy เมื่อ ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 2:25 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
ภาพประจำตัวสมาชิก
nipon_m
~@
โพสต์: 177
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร เม.ย. 12, 2005 6:18 pm

ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 6:47 am

แม้ว่าพี่จะไม่ค่อยแข็งแรงทางด้านภาษาต่างประเทศ แต่ก็ซึ้งในนำ้ใจและความพยายามนี้ครับ
พี่ขอนำไปใช้สวดทุกๆวัน ทุกอย่างมื่อออกมาจากจิตใจที่แท้จริง พระเจ้าทรงรู้ดีครับ
ขอบคุณมากครับ
::011::

[quote="Buddy"]
ขอบคุณทุกท่านค่ะ  ::001::

เอาเป็นว่า  อันนี้ล่าสุดละกัน ....  ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ  1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง   ::020::  และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ  ความอ่อนหวาน  (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน  ... ยากจัง  ::009::)    .... รบกวนดูที่ขีดเส้นใต้และทำเครื่องหมายนะคะ   ::001::

บทนพวารเพื่อความสันติสุข

ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า  พระองค์ตรัสว่า
Buddy
โพสต์: 3057
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 09, 2005 10:48 am
ที่อยู่: USA

ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 10:11 pm

nipon_m เขียน: แม้ว่าพี่จะไม่ค่อยแข็งแรงทางด้านภาษาต่างประเทศ แต่ก็ซึ้งในนำ้ใจและความพยายามนี้ครับ
พี่ขอนำไปใช้สวดทุกๆวัน ทุกอย่างมื่อออกมาจากจิตใจที่แท้จริง พระเจ้าทรงรู้ดีครับ
ขอบคุณมากครับ
::011::
ขอบพระคุณมากๆค่ะ  : emo045 :  เหมือนหนูแปลไม่เก่งก็พยายามแปลแบบนั้นรึเปล่าคะ  ....  ::011::  (อนาถตัวเองจริงๆ ...  ::015::)

คือรู้นะคะว่า  พระเข้าใจเรา  แต่ที่มานั่งแปลเนี่ยเพราะรู้สึกว่า  หลายครั้งบทภาวนาสอนเีราด้วย  ไม่ใช่แค่เราพูดกับพระ  แต่เหมือนกับเราบอกตัวเองด้วย  อย่างบทภาวนาสันติธรรมเนี่ย  หนูได้ประโยชน์จากตรงนั้นมากๆเลยค่ะ  สงบขึ้นมากๆเลย  และต่อมาก็รู้ว่า  เป็นบทภาวนาที่เก่าแก่  สวดกันมานาน  มีแปลกันหลายภาษา  ยกเว้นภาษาไทย  ลองดูที่นี่นะคะ    http://www.aahistory.com/prayer.html  ก็เลยพยายามแปลให้ทุกคนได้อ่านรู้เรื่องน่ะค่ะ  ไม่ใช่แปลแล้วอ่านรู้เรื่องอยู่คนเดียว  ::011::

ขอบพระคุณมากค่ะที่เป็นคนแรกที่เอาไปสวด  เดี๋ยวรอฉบับสมบูรณ์อีกนิดนะคะ  : emo045 :
taiyo
โพสต์: 658
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ เม.ย. 22, 2006 12:01 am

ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 10:30 pm

growth แปลตรงๆว่า การเติบโต ผมว่าดีนะ เพราะยังไง คริสตชนส่วนใหญ่ก็รู้อยู่แล้วไม่ใช่เหรอว่าความหมายมันครอบคลุมอะไรบ้าง ยิ่งพวกโปรผมว่าน่าจะเข้าใจ(ได้ยินมาว่าแม่นพระคัมภีร์)และคนที่ศึกษาพระคัมภีร์อยู่บ่อย สวดภาวนาอยู่บ่อยๆก็น่าจะรู้ความหมายขอบเขตของคำๆนี้อยู่แล้ว (คิดว่ายังไงกันบ้างครับ) ::011::
ตอบกลับโพส