+เนื้อเพลงตานตูม ภาคภาษาไทย+(ขอความเห็นห

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา
ตอบกลับโพส
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 6:25 pm

จากที่ผมเคยแปล เนื้อเพลงตานตูมไปเมื่อคราวก่อน
http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=4849.0
คราวนี้ ได้ลอง ปรับให้เป็น เสียงโทนเดียว กับเพลงละติน
ถ้าไงช่วยดูหน่อยนะครับ : xemo016 :

++++++++++
โอ้แสนศักดิ์สิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จาก เรื่องเล่าตำนานแต่โบราณ
ทรงนำ มาสู่ พิธีนี้
เพื่อเสริม ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ

โอ้พระผู้สร้าง พระผู้บังเกิด
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
พระผู้ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์

เชิญมา สถิตและอวยพร
เชิญมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายขอสดุดี
อาแมน
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ จันทร์ ก.ค. 23, 2007 10:27 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
HaKo_Rain
โพสต์: 150
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ เม.ย. 09, 2007 11:09 am
ที่อยู่: Phatom Thani
ติดต่อ:

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 6:39 pm

อ่า - -;;; เพลงนี้ไม่รู้จักแฮะ แต่เก่งจังเลย แปลเพลงจากภาษาละตินได้ด้วย  : xemo029 :
Maria Preferita
โพสต์: 45
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ มิ.ย. 03, 2006 7:03 pm
ที่อยู่: SomewherE

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 7:02 pm

แปล + เรียบเรียงได้ดีและสวย^^
ขอเพลงอื่นมั่นสิ หุหุ (โลภแฮะ)
AVE MARIA
โพสต์: 52
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ พ.ค. 04, 2007 10:20 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 8:31 pm

:angel:

Keep up God's work !!
NiXGuN
โพสต์: 16
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ มี.ค. 09, 2007 1:13 am

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 9:09 pm

ขอบคุนพี่ยศมาก ที่ทำให้เรารู้ความหมายของเพลงตานตูม
Joseph
โพสต์: 2182
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ เม.ย. 27, 2005 6:31 am

เสาร์ พ.ค. 26, 2007 9:15 pm

ดีครับ แปลให้พี่น้องได้ฟังกัน :smiley:
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 9:23 am

พี่ขออนุญาต เสนอแนะสักเล็กน้อย ขอแยกเป็นข้อๆนะ

1. การวันทา คือการทำความเคารพเป็นกิริยาที่แสดงให้เห็นได้
เช่น การไหว้ การตะเบ๊ะ(วันทยาหตถ์) ถ้าเป้นใจน่าจะเป้นนมัสการ

2.  Et antiquum documentum
    Novo cedat ritui:.
น้องแปลว่า พร้อม ภาวนาโดยบทโบราณ
              ด้วยการ รื้อฟื้น จารีตนี้

ประโยคนี้มีนัยในตัวเองที่สำคัญมาก มากกว่าการแปลตามตัวอักษร
แต่เก่งมากแล้ว เพราะมีคนตีความไปมากกว่าหนึ่งความหมาย
ลองปรึกษาผู้ที่รู้จริงๆว่า ความต่อเนื่องของ documentum มาเป็น ritui
นั้นหมายความว่าอะไร น.แอกไคว์ไม่เขียนอะไรที่ไม่มีความหมายหรอกจ้า
ถ้าไม่เห็นด้วยก็ขออภัยนะ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 1:25 pm

Phulasso เขียน: 1. การวันทา คือการทำความเคารพเป็นกิริยาที่แสดงให้เห็นได้
เช่น การไหว้ การตะเบ๊ะ(วันทยาหตถ์) ถ้าเป้นใจน่าจะเป้นนมัสการ
ขอบคุณครับ ลองแก้แล้วช่วยดูอีกที ::004::

ก็คิดอยู่เหมือนว่า คำว่า cernui แปลว่า ก้มหัว

แต่ตอนแรกนึกไม่ออกว่าจะเติมคำยังไงดี ::010::
Phulasso เขียน: 2.  Et antiquum documentum
    Novo cedat ritui:.
น้องแปลว่า พร้อม ภาวนาโดยบทโบราณ
               ด้วยการ รื้อฟื้น จารีตนี้

ประโยคนี้มีนัยในตัวเองที่สำคัญมาก มากกว่าการแปลตามตัวอักษร
แต่เก่งมากแล้ว เพราะมีคนตีความไปมากกว่าหนึ่งความหมาย
ลองปรึกษาผู้ที่รู้จริงๆว่า ความต่อเนื่องของ documentum มาเป็น ritui
นั้นหมายความว่าอะไร น.แอกไคว์ไม่เขียนอะไรที่ไม่มีความหมายหรอกจ้า
ถ้าไม่เห็นด้วยก็ขออภัยนะ
เหอๆ ผมนึก คำอื่นไม่ออกอ่า พี่ช่วยแนะนำหน่อยดิ

อีกอย่างผมไม่เก่งหรอกครับ  :embarrassed:

ก่อนจะตั้งใจแปล ก็สวดพระเมตตา1สาย ขอปรีชาญาณจากพระองค์ ::017::

ถ้าจะชมผม เชิญสรรเสริญพระเจ้าเถอะครับ :angel:
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 5:06 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 7:52 pm

พี่ก็ความรู้น้อย
ลองฟังดูก็แล้วกัน ถ้าผิดถูกยังไงก็มาปรึกษากันนิ
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:

Documentum : teaching, instruction: คำสอน
Cedat          : cede ของอังกฤษ และ : ceder ของฝรั่งเศส
                        แปลว่า ยอม, yield, give up
Ritui            : rite : the Eucharistic service : มิสซา
ในความหมายที่พี่แปลคือ

รูปแบบ (มานนา) เก่า (เลิกไป?)
เปิดทางให้พิธีมิสซา  (มานนาใหม่ หรือ การเสกศีลมหาสนิท)

ภาษาไม่สละสลวยหรอก น้องลองพิจารณาดูนะจ๊ะ
May God bless you
Batholomew
~@
โพสต์: 12724
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
ที่อยู่: Thailand

อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 10:31 pm

น้องยศ กับ พี่ Phulasso ยอดเยี่ยมเลยครับ ::020::
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 8:28 am

ปรับใหม่ แล้วครับ
edit ไปเยอะเหมือนกัน

ช่วยดูที  ::005::
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 4:06 pm

ยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน: ++++++++++
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จากเรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้
ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้

ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า  :wink:
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 4:09 pm

Phulasso เขียน: ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้

ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า  :wink:
แก้ คำว่า นำ ครับ เพราะคิดว่า น่าจะง่ายกว่า ::013::


แต่ในเหตุการณ์มานนา ยศมองว่า  มันไม่ใช่พิธีการอ่าครับ :rolleyes:
Phulasso
โพสต์: 1236
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 24, 2006 10:18 am
ที่อยู่: Thailand

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 4:24 pm

ยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน:
Phulasso เขียน: ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้

ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า  :wink:
แก้ คำว่า นำ ครับ เพราะคิดว่า น่าจะง่ายกว่า ::013::

OK จ้า :cheesy:


แต่ในเหตุการณ์มานนา ยศมองว่า  มันไม่ใช่พิธีการอ่าครับ :rolleyes:
อันตน
~@
โพสต์: 4164
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ ก.ค. 06, 2005 6:50 pm
ที่อยู่: ภูเก็ต

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 4:26 pm

เนื่องจากแปลไว้ดีแล้วจึงไม่รู้จะแนะนำตรงไหน
แต่อย่างไรก็ตามขอกล่าวในฐานะผู้ที่เคยผ่านงานแปลและตรวจทานงานแปลมาแล้วกันนะครับ ซึ่งในที่นี้ผมจะลงเฉพาะในเรื่องของจำนวนพยางค์ ส่วนในเรื่องของความหมายขอลงแค่ความสละสลวยแล้วกัน ในเรื่องของความหมายเทียบต้นฉบับคงไม่ลงเพราะไม่รู้ละติน มีข้อที่น่าจะพิจารณาแก้ไขดังนี้ครับ

โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล--- ตัดคำว่าโอ้ออกได้ครับ จะได้คงจำนวนพยางค์ไว้เท่าต้นฉบับ
ขอ ก้มเกล้านมัสการ---พวกลูกน้อมนมัสการ ถ้าจำไม่ผิดในภาษาลาตินไม่จำเป็นต้องใส่ประธานในประโยค แต่การกระจายคำกริยาเป็นการบอกว่าใครเป็นผู้พูดอยู่แล้ว ผมเห็นว่าถ้าใส่คำว่าพวกลูกลงไปจะได้ความหมายที่ชัดเจนขึ้นและไม่โดดขาดตอนจากประโยคต้น
จาก เรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้---สองบรรทัดนี้ไม่มีความคิดเห็นเพราะไม่ทราบเหมือนกัน แต่คำว่าพลันกลายมันให้ความรู้สึกฉับพลันซึ่งตรงต้นฉบับหรือไม่เป็นสิ่งต้องที่ทบทวน อาจจะตรงก็ได้เพราะทันทีที่พระสงพ์เสกปังๆก็จะกลายเป็นเนื้อหนังของพระทันที ถ้าอยู่ในบริบทนี้คงไม่มีปัญหาอะไร
หล่อเลี้ยง ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ

โอ้พระผู้สร้าง ผู้บังเกิดมา
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
ด้วยองค์ทรงไถ่ทรงบุญ และฤทธา---พระองค์ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์

โปรด มา สถิตและอำนวยพร---ตัดและออก
โปรดมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายกราบไหว้วันทา
อาแมน
จอมนางกระบี่เดี่ยว
โพสต์: 1159
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ มิ.ย. 13, 2005 2:03 pm

จันทร์ พ.ค. 28, 2007 5:04 pm

Phulasso เขียน:
ยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน: ++++++++++
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จากเรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้
ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้

ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า  :wink:
อันนี้เหมือนกับที่คุณพ่อที่สอนภาษาละตินแปลให้ฟังค่ะ คือ เลิกทำตามจารีตแบบเก่า เพื่อเข้าสู่พิธีกรรมอันใหม่ประมาณเนี้ย วันนั้นดันนั่งฟังตาแป๋ว ถ้าว่างจะลองไปหาดู ว่าพ่อแปลว่าไงมั่ง คือแค่แปลเอาความหมายนะ ไม่ได้ร้อยเรียง

แต่คงไม่ว่างหรอก อย่ารอเลย เอ๊ พูดไมเนี่ย
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

พุธ พ.ค. 30, 2007 7:27 pm

ขอบคุณพี่อันตน ครับ ::014::

ตอนนี้โมดิฟายแล้ว ช่วยกลับไปดูหน้าแรกหน่อยนะครับ ::013::


เจ๊ ว่างเมื่อไหร่ ช่วยฝากเอาไปให้พ่อทัศไนย์ ดูหน่อยละกันครับ ::017::
ตอบกลับโพส