+เนื้อเพลงตานตูม ภาคภาษาไทย+(ขอความเห็นห
จากที่ผมเคยแปล เนื้อเพลงตานตูมไปเมื่อคราวก่อน
http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=4849.0
คราวนี้ ได้ลอง ปรับให้เป็น เสียงโทนเดียว กับเพลงละติน
ถ้าไงช่วยดูหน่อยนะครับ
++++++++++
โอ้แสนศักดิ์สิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จาก เรื่องเล่าตำนานแต่โบราณ
ทรงนำ มาสู่ พิธีนี้
เพื่อเสริม ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ
โอ้พระผู้สร้าง พระผู้บังเกิด
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
พระผู้ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์
เชิญมา สถิตและอวยพร
เชิญมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายขอสดุดี
อาแมน
http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=4849.0
คราวนี้ ได้ลอง ปรับให้เป็น เสียงโทนเดียว กับเพลงละติน
ถ้าไงช่วยดูหน่อยนะครับ
++++++++++
โอ้แสนศักดิ์สิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จาก เรื่องเล่าตำนานแต่โบราณ
ทรงนำ มาสู่ พิธีนี้
เพื่อเสริม ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ
โอ้พระผู้สร้าง พระผู้บังเกิด
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
พระผู้ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์
เชิญมา สถิตและอวยพร
เชิญมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายขอสดุดี
อาแมน
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ จันทร์ ก.ค. 23, 2007 10:27 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
อ่า - -;;; เพลงนี้ไม่รู้จักแฮะ แต่เก่งจังเลย แปลเพลงจากภาษาละตินได้ด้วย
-
- โพสต์: 45
- ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ มิ.ย. 03, 2006 7:03 pm
- ที่อยู่: SomewherE
แปล + เรียบเรียงได้ดีและสวย^^
ขอเพลงอื่นมั่นสิ หุหุ (โลภแฮะ)
ขอเพลงอื่นมั่นสิ หุหุ (โลภแฮะ)
Keep up God's work !!
พี่ขออนุญาต เสนอแนะสักเล็กน้อย ขอแยกเป็นข้อๆนะ
1. การวันทา คือการทำความเคารพเป็นกิริยาที่แสดงให้เห็นได้
เช่น การไหว้ การตะเบ๊ะ(วันทยาหตถ์) ถ้าเป้นใจน่าจะเป้นนมัสการ
2. Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:.
น้องแปลว่า พร้อม ภาวนาโดยบทโบราณ
ด้วยการ รื้อฟื้น จารีตนี้
ประโยคนี้มีนัยในตัวเองที่สำคัญมาก มากกว่าการแปลตามตัวอักษร
แต่เก่งมากแล้ว เพราะมีคนตีความไปมากกว่าหนึ่งความหมาย
ลองปรึกษาผู้ที่รู้จริงๆว่า ความต่อเนื่องของ documentum มาเป็น ritui
นั้นหมายความว่าอะไร น.แอกไคว์ไม่เขียนอะไรที่ไม่มีความหมายหรอกจ้า
ถ้าไม่เห็นด้วยก็ขออภัยนะ
1. การวันทา คือการทำความเคารพเป็นกิริยาที่แสดงให้เห็นได้
เช่น การไหว้ การตะเบ๊ะ(วันทยาหตถ์) ถ้าเป้นใจน่าจะเป้นนมัสการ
2. Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:.
น้องแปลว่า พร้อม ภาวนาโดยบทโบราณ
ด้วยการ รื้อฟื้น จารีตนี้
ประโยคนี้มีนัยในตัวเองที่สำคัญมาก มากกว่าการแปลตามตัวอักษร
แต่เก่งมากแล้ว เพราะมีคนตีความไปมากกว่าหนึ่งความหมาย
ลองปรึกษาผู้ที่รู้จริงๆว่า ความต่อเนื่องของ documentum มาเป็น ritui
นั้นหมายความว่าอะไร น.แอกไคว์ไม่เขียนอะไรที่ไม่มีความหมายหรอกจ้า
ถ้าไม่เห็นด้วยก็ขออภัยนะ
ขอบคุณครับ ลองแก้แล้วช่วยดูอีกทีPhulasso เขียน: 1. การวันทา คือการทำความเคารพเป็นกิริยาที่แสดงให้เห็นได้
เช่น การไหว้ การตะเบ๊ะ(วันทยาหตถ์) ถ้าเป้นใจน่าจะเป้นนมัสการ
ก็คิดอยู่เหมือนว่า คำว่า cernui แปลว่า ก้มหัว
แต่ตอนแรกนึกไม่ออกว่าจะเติมคำยังไงดี
เหอๆ ผมนึก คำอื่นไม่ออกอ่า พี่ช่วยแนะนำหน่อยดิPhulasso เขียน: 2. Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:.
น้องแปลว่า พร้อม ภาวนาโดยบทโบราณ
ด้วยการ รื้อฟื้น จารีตนี้
ประโยคนี้มีนัยในตัวเองที่สำคัญมาก มากกว่าการแปลตามตัวอักษร
แต่เก่งมากแล้ว เพราะมีคนตีความไปมากกว่าหนึ่งความหมาย
ลองปรึกษาผู้ที่รู้จริงๆว่า ความต่อเนื่องของ documentum มาเป็น ritui
นั้นหมายความว่าอะไร น.แอกไคว์ไม่เขียนอะไรที่ไม่มีความหมายหรอกจ้า
ถ้าไม่เห็นด้วยก็ขออภัยนะ
อีกอย่างผมไม่เก่งหรอกครับ :embarrassed:
ก่อนจะตั้งใจแปล ก็สวดพระเมตตา1สาย ขอปรีชาญาณจากพระองค์
ถ้าจะชมผม เชิญสรรเสริญพระเจ้าเถอะครับ
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อาทิตย์ พ.ค. 27, 2007 5:06 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
พี่ก็ความรู้น้อย
ลองฟังดูก็แล้วกัน ถ้าผิดถูกยังไงก็มาปรึกษากันนิ
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Documentum : teaching, instruction: คำสอน
Cedat : cede ของอังกฤษ และ : ceder ของฝรั่งเศส
แปลว่า ยอม, yield, give up
Ritui : rite : the Eucharistic service : มิสซา
ในความหมายที่พี่แปลคือ
รูปแบบ (มานนา) เก่า (เลิกไป?)
เปิดทางให้พิธีมิสซา (มานนาใหม่ หรือ การเสกศีลมหาสนิท)
ภาษาไม่สละสลวยหรอก น้องลองพิจารณาดูนะจ๊ะ
May God bless you
ลองฟังดูก็แล้วกัน ถ้าผิดถูกยังไงก็มาปรึกษากันนิ
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Documentum : teaching, instruction: คำสอน
Cedat : cede ของอังกฤษ และ : ceder ของฝรั่งเศส
แปลว่า ยอม, yield, give up
Ritui : rite : the Eucharistic service : มิสซา
ในความหมายที่พี่แปลคือ
รูปแบบ (มานนา) เก่า (เลิกไป?)
เปิดทางให้พิธีมิสซา (มานนาใหม่ หรือ การเสกศีลมหาสนิท)
ภาษาไม่สละสลวยหรอก น้องลองพิจารณาดูนะจ๊ะ
May God bless you
-
- ~@
- โพสต์: 12724
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
- ที่อยู่: Thailand
น้องยศ กับ พี่ Phulasso ยอดเยี่ยมเลยครับ
ปรับใหม่ แล้วครับ
edit ไปเยอะเหมือนกัน
ช่วยดูที
edit ไปเยอะเหมือนกัน
ช่วยดูที
ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน: ++++++++++
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จากเรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้
ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า
แก้ คำว่า นำ ครับ เพราะคิดว่า น่าจะง่ายกว่าPhulasso เขียน: ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้
ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า
แต่ในเหตุการณ์มานนา ยศมองว่า มันไม่ใช่พิธีการอ่าครับ :rolleyes:
ยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน:แก้ คำว่า นำ ครับ เพราะคิดว่า น่าจะง่ายกว่าPhulasso เขียน: ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณ
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้
ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า
OK จ้า :cheesy:
แต่ในเหตุการณ์มานนา ยศมองว่า มันไม่ใช่พิธีการอ่าครับ :rolleyes:
เนื่องจากแปลไว้ดีแล้วจึงไม่รู้จะแนะนำตรงไหน
แต่อย่างไรก็ตามขอกล่าวในฐานะผู้ที่เคยผ่านงานแปลและตรวจทานงานแปลมาแล้วกันนะครับ ซึ่งในที่นี้ผมจะลงเฉพาะในเรื่องของจำนวนพยางค์ ส่วนในเรื่องของความหมายขอลงแค่ความสละสลวยแล้วกัน ในเรื่องของความหมายเทียบต้นฉบับคงไม่ลงเพราะไม่รู้ละติน มีข้อที่น่าจะพิจารณาแก้ไขดังนี้ครับ
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล--- ตัดคำว่าโอ้ออกได้ครับ จะได้คงจำนวนพยางค์ไว้เท่าต้นฉบับ
ขอ ก้มเกล้านมัสการ---พวกลูกน้อมนมัสการ ถ้าจำไม่ผิดในภาษาลาตินไม่จำเป็นต้องใส่ประธานในประโยค แต่การกระจายคำกริยาเป็นการบอกว่าใครเป็นผู้พูดอยู่แล้ว ผมเห็นว่าถ้าใส่คำว่าพวกลูกลงไปจะได้ความหมายที่ชัดเจนขึ้นและไม่โดดขาดตอนจากประโยคต้น
จาก เรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้---สองบรรทัดนี้ไม่มีความคิดเห็นเพราะไม่ทราบเหมือนกัน แต่คำว่าพลันกลายมันให้ความรู้สึกฉับพลันซึ่งตรงต้นฉบับหรือไม่เป็นสิ่งต้องที่ทบทวน อาจจะตรงก็ได้เพราะทันทีที่พระสงพ์เสกปังๆก็จะกลายเป็นเนื้อหนังของพระทันที ถ้าอยู่ในบริบทนี้คงไม่มีปัญหาอะไร
หล่อเลี้ยง ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ
โอ้พระผู้สร้าง ผู้บังเกิดมา
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
ด้วยองค์ทรงไถ่ทรงบุญ และฤทธา---พระองค์ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์
โปรด มา สถิตและอำนวยพร---ตัดและออก
โปรดมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายกราบไหว้วันทา
อาแมน
แต่อย่างไรก็ตามขอกล่าวในฐานะผู้ที่เคยผ่านงานแปลและตรวจทานงานแปลมาแล้วกันนะครับ ซึ่งในที่นี้ผมจะลงเฉพาะในเรื่องของจำนวนพยางค์ ส่วนในเรื่องของความหมายขอลงแค่ความสละสลวยแล้วกัน ในเรื่องของความหมายเทียบต้นฉบับคงไม่ลงเพราะไม่รู้ละติน มีข้อที่น่าจะพิจารณาแก้ไขดังนี้ครับ
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล--- ตัดคำว่าโอ้ออกได้ครับ จะได้คงจำนวนพยางค์ไว้เท่าต้นฉบับ
ขอ ก้มเกล้านมัสการ---พวกลูกน้อมนมัสการ ถ้าจำไม่ผิดในภาษาลาตินไม่จำเป็นต้องใส่ประธานในประโยค แต่การกระจายคำกริยาเป็นการบอกว่าใครเป็นผู้พูดอยู่แล้ว ผมเห็นว่าถ้าใส่คำว่าพวกลูกลงไปจะได้ความหมายที่ชัดเจนขึ้นและไม่โดดขาดตอนจากประโยคต้น
จาก เรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้---สองบรรทัดนี้ไม่มีความคิดเห็นเพราะไม่ทราบเหมือนกัน แต่คำว่าพลันกลายมันให้ความรู้สึกฉับพลันซึ่งตรงต้นฉบับหรือไม่เป็นสิ่งต้องที่ทบทวน อาจจะตรงก็ได้เพราะทันทีที่พระสงพ์เสกปังๆก็จะกลายเป็นเนื้อหนังของพระทันที ถ้าอยู่ในบริบทนี้คงไม่มีปัญหาอะไร
หล่อเลี้ยง ศรัทธา ให้เต็มทวี
แก่วิญญาณ เราที่อ่อนแอ
โอ้พระผู้สร้าง ผู้บังเกิดมา
ขอ สรร(ะ)เสริญ ด้วยยินดี
ด้วยองค์ทรงไถ่ทรงบุญ และฤทธา---พระองค์ ทรงไถ่ ทรงบุญ ทรงฤทธิ์
โปรด มา สถิตและอำนวยพร---ตัดและออก
โปรดมาประทับอยู่ท่ามกลางเรา
เราทั้งหลายกราบไหว้วันทา
อาแมน
-
- โพสต์: 1159
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ มิ.ย. 13, 2005 2:03 pm
อันนี้เหมือนกับที่คุณพ่อที่สอนภาษาละตินแปลให้ฟังค่ะ คือ เลิกทำตามจารีตแบบเก่า เพื่อเข้าสู่พิธีกรรมอันใหม่ประมาณเนี้ย วันนั้นดันนั่งฟังตาแป๋ว ถ้าว่างจะลองไปหาดู ว่าพ่อแปลว่าไงมั่ง คือแค่แปลเอาความหมายนะ ไม่ได้ร้อยเรียงPhulasso เขียน:ละ (จาก)พิธีการ นับแต่โบราณยศิโยน:ผู้ยำเกรงพระเจ้า เขียน: ++++++++++
โอ้แสนศักดิสิทธิ์ มหาสนิทศีล
ขอ ก้มเกล้านมัสการ
จากเรื่องเล่าขาน นับแต่โบราณ
พลันกลาย มาสู่ พิธีนี้
นำ(พลันกลาย) มาสู่ มานาใหม่นี้
ฟังเป็นอย่างไร
ปรับต่อเลยจ้า
แต่คงไม่ว่างหรอก อย่ารอเลย เอ๊ พูดไมเนี่ย
ขอบคุณพี่อันตน ครับ
ตอนนี้โมดิฟายแล้ว ช่วยกลับไปดูหน้าแรกหน่อยนะครับ
เจ๊ ว่างเมื่อไหร่ ช่วยฝากเอาไปให้พ่อทัศไนย์ ดูหน่อยละกันครับ
ตอนนี้โมดิฟายแล้ว ช่วยกลับไปดูหน้าแรกหน่อยนะครับ
เจ๊ ว่างเมื่อไหร่ ช่วยฝากเอาไปให้พ่อทัศไนย์ ดูหน่อยละกันครับ